"Aljazeera – Mosaic of the Soul … and Syria, the Homeland of Hearts"
By : Milad Korkis
Aljazeera ist kein Name, der einer einzigen Stadt gehört.
الجزيرة ليست اسمًا يخص مدينة واحدة فقط.
Aljazeera is not a name that belongs to a single city.
Aljazeera ist ein Mosaik aus Völkern, Sprachen und Träumen, das niemand allein besitzen kann.
الجزيرة فسيفساء شعوبٍ ولغاتٍ وأحلام، لا يمكن لأحد امتلاكها وحده.
Aljazeera is a mosaic of peoples, languages, and dreams that no one can own alone.
Qamishli ist Teil dieser Seele, aber sie ist nicht die ganze Geschichte.
القامشلي جزء من هذه الروح، لكنها ليست القصة كلها.
Qamishli is part of this soul, but it is not the whole story.
Dêrik (Almalikiyah) trägt den Atem der Olivenbäume und das Echo uralter Gebete.
ديريك (المالكية) تحمل أنفاس الزيتون وصدى الصلوات القديمة.
Dêrik (Almalikiyah) carries the breath of olive trees and the echo of ancient prayers.
Amouda erinnert uns an Lieder des Weizens und das Gedächtnis der Flammen.
عامودا تذكّرنا بأغاني القمح وذاكرة النيران.
Amouda reminds us of the songs of wheat and the memory of the flames.
Hassaka bewahrt das Gedächtnis der Alten und das Flüstern des Khabur-Flusses.
الحسكة تحفظ ذاكرة القدماء وهمس نهر الخابور.
Hassaka holds the memory of the ancients and the whispers of the Khabur River.
Ras al-Ain singt die Geschichte des Wassers, das Grenzen überwindet.
رأس العين تغني حكاية الماء الذي يعبر الحدود.
Ras al-Ain sings the story of water that crosses all borders.
Ash-Shaddadi kennt die Stille der Wüste und die Geduld der Bauern.
الشدادي تعرف صمت الصحراء وصبر الفلاحين.
Ash-Shaddadi knows the silence of the desert and the patience of the farmers.
Aljazeera gehört den Suryoye, den Kurden, den Armeniern, den Arabern, den Assyrern, den Tscherkessen und allen, die ihre Erde lieben.
الجزيرة ملك للسريان، للأكراد، للأرمن، للعرب، للآشوريين، للشركس، ولكل من أحب أرضها.
Aljazeera belongs to the Suryoye, Kurds, Armenians, Arabs, Assyrians, Circassians, and all who love its land.
Wer ihre Geschichte teilt, darf sie nicht spalten.
من يشارك تاريخها لا يحق له تقسيمها.
Whoever shares its history has no right to divide it.
Syrien ist größer als jede Fahne, tiefer als jede Grenze, reicher als jede Sprache.
سوريا أكبر من أي علم، وأعمق من أي حدود، وأغنى من أي لغة.
Syria is greater than any flag, deeper than any border, and richer than any language.
Damaskus trägt das Licht der ersten Melodie der Menschheit.
دمشق تحمل ضوء أول لحن للإنسانية.
Damascus carries the light of humanity’s first melody.
Aleppo steht wie ein Gedicht aus Stein und Blut, das niemals stirbt.
حلب تقف كقصيدة من الحجر والدم لا تموت أبدًا.
Aleppo stands like a poem of stone and blood that never dies.
Hama singt mit den Wasserrädern, und Homs bewahrt das Lächeln seiner Mütter.
حماة تغني مع النواعير، وحمص تحفظ ابتسامات الأمهات.
Hama sings with its waterwheels, and Homs preserves the smiles of its mothers.
Latakia und Tartus tragen das Salz des Meeres und das Erbe der Phönizier.
اللاذقية وطرطوس تحملان ملح البحر وإرث الفينيقيين.
Latakia and Tartus carry the salt of the sea and the heritage of the Phoenicians.
Suwayda verwurzelt die Würde ihrer Kinder, und Daraa lässt den Olivenbaum die Zeit überdauern.
السويداء تغرس كرامة أبنائها، ودرعا تجعل الزيتون يتجاوز حدود الزمن.
Suwayda roots the dignity of its children, and Daraa lets the olive tree outlive time.
Syrien gehört uns allen oder niemandem.
سوريا لنا جميعًا أو لا تكون لأحد.
Syria belongs to all of us, or it belongs to no one.
Die Geschichte von Aljazeera ist die Geschichte der Vielfalt und des gemeinsamen Atems.
تاريخ الجزيرة هو تاريخ التنوع والنَفَس المشترك.
The history of Aljazeera is the history of diversity and shared breath.
Kein Volk allein kann ihre Jahrtausende tragen, kein Name kann ihr Gedächtnis besitzen.
لا شعب واحد يستطيع حمل آلاف سنينها، ولا اسم واحد قادر على امتلاك ذاكرتها.
No single people can carry its millennia, and no single name can own its memory.
Die Suryoye haben hier die ersten Gebete in der Sprache des Himmels gesprochen.
السريان هنا تكلّموا أولى الصلوات بلغة السماء.
The Suryoye here spoke the first prayers in the language of heaven.
Die Kurden haben ihre Tänze und Lieder auf den Höhen der Erde verteilt.
الأكراد نشروا رقصاتهم وأغانيهم فوق قمم الأرض.
The Kurds spread their dances and songs across the heights of the land.
Die Armenier haben die Narben des Exils getragen und den Ort mit ihrem Fleiß bereichert.
الأرمن حملوا ندوب المنفى وأثرَوا المكان بعملهم وإبداعهم.
The Armenians carried the scars of exile and enriched the land with their work and creativity.
Die Araber haben ihre Sprache und ihre Gedichte in den Wind gesät.
العرب زرعوا لغتهم وقصائدهم في رياح الأرض.
The Arabs sowed their language and poetry into the winds of the land.
Die Assyrer haben die Erinnerung an die Türme der Ahnen bewahrt.
الآشوريون حفظوا ذاكرة أبراج الأجداد.
The Assyrians preserved the memory of their ancestors' towers.
Die Tscherkessen und Tschetschenen haben ihre verlorenen Heimaten in diesem Boden verwoben.
الشركس والشيشان نسجوا أوطانهم المفقودة في تراب هذه الأرض.
The Circassians and Chechens wove their lost homelands into this soil.
Aljazeera darf nicht geteilt werden, weil sie uns alle atmen lässt.
لا يمكن تقسيم الجزيرة لأنها تُحيينا جميعًا.
Aljazeera cannot be divided because it gives life to us all.
Wer Mauern zwischen uns baut, schneidet das Herz Syriens selbst.
من يبني الجدران بيننا يقطع قلب سوريا نفسه.
Whoever builds walls between us cuts into Syria’s very heart.
Syrien ist kein Land der Trennung, sondern eine Heimat der Herzen.
سوريا ليست أرض الانقسام بل وطن القلوب.
Syria is not a land of separation but a homeland of hearts.
Damaskus spricht zu uns in jeder Pflasterstraße, in jeder Glocke und jedem Ruf des Muezzins.
دمشق تحدثنا في كل زقاق حجري، وفي كل جرس وأذان.
Damascus speaks to us in every cobbled street, every bell, and every call to prayer.
Aleppo trägt den Schmerz der Jahrhunderte, doch singt sie weiter vom Leben.
حلب تحمل وجع القرون لكنها لا تزال تغني للحياة.
Aleppo bears the pain of centuries, yet still sings of life.
Homs flüstert den Namen derer, die geblieben sind, und derer, die gegangen sind.
حمص تهمس بأسماء من بقوا ومن رحلوا.
Homs whispers the names of those who stayed and those who left.
Latakia atmet Salz, Tartus erinnert an Schiffe, die niemals zurückkehrten.
اللاذقية تتنفس الملح، وطرطوس تتذكر سفنًا لم تعد.
Latakia breathes salt; Tartus remembers ships that never returned.
Suwayda hält Würde wie einen Baumstamm, tief verwurzelt und unverrückbar.
السويداء تمسك الكرامة كجذع شجرة متجذر لا يتزعزع.
Suwayda holds dignity like a tree trunk, deeply rooted and unshakable.
Daraa lehrt uns, dass Olivenbäume länger leben als Kriege.
درعا تعلّمنا أن أشجار الزيتون تعيش أطول من الحروب.
Daraa teaches us that olive trees outlive wars.
Lasst uns Aljazeera bewahren wie ein gemeinsames Gedicht.
فلنحفظ الجزيرة كقصيدة مشتركة.
Let us preserve Aljazeera like a shared poem.
Lasst uns Syrien schützen wie das Herz einer Mutter, das allen Kindern gehört.
ولنحفظ سوريا كقلب أم يضم جميع أبنائها.
Let us protect Syria like a mother’s heart that belongs to all her children.
Aljazeera ist mehr als Erde – sie ist Erinnerung, Blut, Atem und Lied.
الجزيرة أكثر من أرض… إنها ذاكرة ودم ونَفَس وأغنية.
Aljazeera is more than land — it is memory, blood, breath, and song.
Keiner kann ihre Geschichte allein schreiben, weil wir alle ihre Kapitel sind.
لا أحد يستطيع كتابة تاريخها وحده لأننا جميعًا فصولها.
No one can write its history alone, because we are all its chapters.
Die Stimmen der Suryoye, Kurden, Armenier, Araber, Assyrer, Tscherkessen und Tschetschenen verweben sich zu einem einzigen Lied.
أصوات السريان والأكراد والأرمن والعرب والآشوريين والشركس والشيشان تمتزج لتصبح لحنًا واحدًا.
The voices of the Suryoye, Kurds, Armenians, Arabs, Assyrians, Circassians, and Chechens weave together into a single melody.
Jeder Versuch, diese Melodie zu zerstören, ist ein Verrat an uns allen.
كل محاولة لتدمير هذا اللحن خيانة لنا جميعًا.
Every attempt to destroy this melody is a betrayal of us all.
Syrien kann nicht fragmentiert werden, weil ihr Herz in jedem von uns schlägt.
سوريا لا يمكن تقسيمها لأن قلبها ينبض في كل واحد منا.
Syria cannot be fragmented because its heart beats within each of us.
Damaskus, Aleppo, Homs, Hama, Hassaka, Dêrik (Almalikiyah), Amouda, Qamishli, Ras al-Ain, Latakia, Tartus, Suwayda, Daraa, Deir ez-Zor, Raqqa – alle Namen sind ein einziges Gedicht.
دمشق، حلب، حمص، حماة، الحسكة، ديريك (المالكية)، عامودا، القامشلي، رأس العين، اللاذقية، طرطوس، السويداء، درعا، دير الزور، الرقة… جميع الأسماء قصيدة واحدة.
Damascus, Aleppo, Homs, Hama, Hassaka, Dêrik (Almalikiyah), Amouda, Qamishli, Ras al-Ain, Latakia, Tartus, Suwayda, Daraa, Deir ez-Zor, Raqqa — all these names are a single poem.
Wir sind die Wächter dieses Gedichts und die Kinder seines Herzens.
نحن حراس هذه القصيدة وأبناء قلبها.
We are the guardians of this poem and the children of its heart.
Meine Botschaft an die Menschen von Aljazeera
رسالتي إلى أهل الجزيرة السورية
My Message to the People of Aljazeera
Lasst euch nicht spalten, egal wie viele Flaggen über eurem Kopf flattern.
لا تدعوا أحدًا يفرقكم مهما علت الأعلام فوق رؤوسكم.
Do not let anyone divide you, no matter how many flags fly above you.
Diese Erde kennt keine Grenzen zwischen euch; sie erkennt nur eure Schritte und euer Lachen.
هذه الأرض لا تعرف حدودًا بينكم؛ تعرف فقط خطواتكم وضحكاتكم.
This land knows no borders between you; it only knows your footsteps and your laughter.
Bewahrt eure Vielfalt, denn darin liegt eure Stärke.
احفظوا تنوعكم ففيه تكمن قوتكم.
Preserve your diversity, for therein lies your strength.
Diejenigen, die euch trennen wollen, fürchten eure Einheit mehr als alles andere.
الذين يريدون تقسيمكم يخشون وحدتكم أكثر من أي شيء آخر.
Those who seek to divide you fear your unity more than anything else.
Eure Geschichte ist eine gemeinsame Wurzel, die niemand ausreißen kann.
تاريخكم جذر مشترك لا يمكن اقتلاعه.
Your history is a shared root that no one can uproot.
Aljazeera ist unser Mosaik, Syrien unsere Heimat der Herzen.
الجزيرة فسيفساءنا، وسوريا وطن القلوب.
Aljazeera is our mosaic, and Syria is the homeland of hearts.
#Aljazeera #Dêrik #Qamishli #Hassaka #Amouda #SyriaForAll #SyrienFürAlle #سوريا_لكل_السوريين #وطن_واحد





