مترجم - Übersetzer

Wednesday, September 24, 2025

نغم قلبي – أبيات في الحب والوفاء

 نغم قلبي – أبيات في الحب والوفاء

كتابة : Milad Korkis


أنتَ البهجةُ في أيامي،

ونورُ قلبي حينَ يغفو التعب،

تسكنُ روحي كنسيم الصباح،

وتطردُ عني كلَّ حزنٍ وكلَّ غياب.


يا نغمة قلبي، يا سرَّ دفئي،

يا شمسًا تشرقُ فوق ظلال أيامي،

معك تتفتح أزهار السعادة،

ويذوبُ في قلبك كلُّ ألمٍ وثقل.


أدعو لكَ ربي أن يحميكَ دومًا،

ويحيطكَ بحماه من كل سوءٍ وغم،

يا من ملكتَ روحي وفكري ووجداني،

لكَ كلُّ الحبِّ والاهتمام والحنان.


حين ألقاكَ، تتراقص أيامي فرحًا،

ويشرق قلبي كما فجرٌ بعد ليل طويل،

أهديكَ قلبي بلا شروطٍ ولا حدود،

فأنتَ لي كلُّ الدنيا، وكلُّ الاشتياق.


كل ليلةٍ أستنيرُ بذكراك،

وأدعو لكَ بالسلامة والعافية،

يا من يسكنُ قلبي ويزرع فيه الحب،

ويبقى حضوركَ لي أبدًا فرحة العمر.


يا نغمة قلبي، يا نجمة السماء،

تحلو السهراتُ حين أكون بقربكَ،

أدعوا أن يطول بقاءنا معًا،

وأن يظل حبُّنا مشعًّا كالنور الأبدي.


أنتَ ضياءُ الليالي وأملُ الغد،

وميناء الأمان حين تشتدُّ العواصف،

معكَ أعيشُ وأحلم وأطمئن،

وبحضنك تزول كلُّ جراح القلب.


وإذا حاصرتني الدنيا وضاقت بي السُبل،

أجدكَ الملاذَ والطمأنينةَ الأبدية،

فأنتَ لي الروحُ والهوى والحياة،

وأنتَ لي الضياءُ في كلِّ لحظةٍ وكلِّ ليلة.


يا نغمة قلبي، يا دفءَ أيامي،

سأظل أحبكَ حتى آخر نفسٍ،

وفي قلبي لكَ منزلةٌ خالدة،

وفي عينيكَ أرى عالمي كله.


#حب #عشق #حنان #وفاء #رومانسية #غرام #قصيدة #الفصحى #غلاي_الروح #مشاعر #قلوب #الشعر_العربي

#MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس

حبّك في قلبي – أجنحة الهوى الأبدي

 حبّك في قلبي – أجنحة الهوى الأبدي

كتابة : Milad Korkis 


أنتَ ملاذي حين تضيق الدروب،

ونبض قلبي حين يضيع الطريق،

تملأ أيامي دفئًا وأملًا،

وتغسل عن روحي كلَّ شكٍّ وكلَّ حزن،

كنسيم الصباح الذي يذيب برد الشتاء،

كالمطر الذي يروي الأرض العطشى.


يا بلسمي وروحي وضياء عيني،

يا حلمًا يسكن الليل ويضيء الفجر،

معك يبتسمُ القلب بلا توقف،

وتزهرُ أيامي كما تزهر الزهور بعد المطر،

ويصبح العالم أجمل وأهدأ،

كأن الكون كله ابتسم لنا وحدنا.


أسأل ربي أن يحفظك دومًا،

ويبعد عنك كل عثرةٍ وكل خيبة،

يا من أسر قلبِي وروحي وفكري،

لكَ كل الوفاء، ولكَ كلّ الحب الصادق،

وأهديك دعواتي التي لا تنقطع،

كي تبقى حياتك مليئة بالسلام والهناء.


حين أراكَ، يشرقُ عالمي من جديد،

ويذوبُ كل ألمٍ ويختفي القلق،

أهديكَ قلبي بلا قيود،

فأنتَ لي الحياة، وأنتَ لي الحنين،

ومعك تصبح اللحظات أبدية،

ومعك أجد نفسي في كل نفسٍ وكل نظرة.


كل ليلةٍ أسترجع طيفكَ،

وأدعوا لكَ بالسلام والأمان،

يا من يملأ قلبي بالفرح،

ويبقى حبك لي شعلةً لا تنطفئ،

وأحلم بك وأنا أغمض عيني،

كأنك حضنٌ يضم العالم كله.


أنتَ نجمُ السماء في ليلتي الطويل،

وقمرُ أيامي حين يشتد الظلام،

معك أشعر بالطمأنينة والأمان،

وفي حضنك تتلاشى كلّ الجروح،

ومعك يصبح الصمت كلامًا،

والابتسامة لحناً لا يُنسى.


وإن تعسرت الطرقُ أو ضاقت الساعات،

أجدكَ دائمًا الملجأ والأمان،

فأنتَ لي الروحُ، وأنتَ لي الحُبُّ،

وأنتَ النور الذي يضيء أيامي كلها،

أنتَ أمانٌ في عاصفة الحياة،

وأنتَ الأمل حين تغيب كل النجوم.


يا حبّي الأبدي، يا فرحة قلبي،

سأظل أحبك مهما دارت الأيام،

وفي قلبي لك مقام خالد،

وفي عينيك أرى عالمي كله،

فكن دائمًا بقربي،

لأنك لي كل شيء، وبدونك لا شيء.


#حب #عشق #حنان #وفاء #رومانسية #غرام #قصيدة #الفصحى #غلاي_الروح #مشاعر #قلوب #الشعر_العربي

#MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس

غلاي الروح – قصيدة في الحب والحنان

 غلاي الروح – قصيدة في الحب والحنان

كتابة : Milad Korkis


دُنَيتي أنتَ يا نورَ عيني،

وفَرْحُ قلبي بكَ أماني،

تبقى لي دومًا في جنوني،

تداويني من كلِّ الأوجاعِ والأحزانِ.


يا غلاي الروح، يا سرَّ قلبي،

يا قمراً يسطع في ظلام ليلي،

معك يبهجُ الصباحُ قلبي،

وتذوبُ كلُّ الهمومِ عنّي.


أدعوكَ ربي أن يحميك دومًا،

ويصرف عنك كلَّ شرٍّ وظلام،

يا من ملكتَ الروحَ والعينَ والفؤادَ،

لكَ كلُّ محبتي وكلُّ اهتمامي.


حينَ أراكَ، يزهرُ العمرُ من جديد،

وتشرقُ أيامي كما الشمسِ بعد الغيم،

أهديك قلبي قبل كُل شيء،

وأنتَ لي كلُّ الحياة، وكلُّ الحنين.


كلُّ ليلةٍ أستظلُّ بذكركَ،

وأدعوا لكَ ربي من كلِّ شرٍّ ومكروه،

يا من يملأ قلبي بالحبِّ والصفاء،

تعيش معي فرحة العمرِ الدائمِ.


يا غلاي الروح، يا نجمَ السماء،

يحلو السهرُ في صحبتكَ الطويلة،

ادعوا أن يدوم الفجرُ من دون فراقٍ،

وأن يبقى حبّنا خالدًا كالنورِ الأبدي.


أنتَ القمرُ في ظلم الليالي،

والنورُ الذي يبددُ كلَّ عتمة،

معك أحيا وأغفو وأحلمُ،

وبحضنك يزولُ كلُّ ألمٍ ووهن.


وإذا اشتدّت أيامي وضاقت دروبي،

أجدكَ أنتَ الملاذَ والأمانَ،

فأنتَ لي الحياةُ والروحُ والهوى،

وأنتَ لي الضياءُ في كلِّ الليالي.


يا غلاي الروح، يا كلَّ الحياة،

سأظل أحبكَ طول العمرِ،

وفي قلبي لكَ مقامٌ خالدٌ،

وفي عينيكَ أرى عالمي كله.


يا غلاي الروح، يا غيمة صيفٍ باردة،

تسقيني عطشَ القلبِ وتطفئ لهيبي،

معك يلينُ الصخرُ ويخضرُّ قفري،

وتُزهرُ أيامي بعد يبابٍ وجفاف.


أنتَ أمنيتي التي لا تزول،

ورجائي الذي لا يخيب،

أنتَ المدى الممتدُّ في قلبي،

وأنتَ الأفقُ المشرقُ في حياتي.


يا غلاي الروح، يا وردًا في حقلي،

يا نغمةً عذبةً في صمتي،

يا قنديلاً يضيءُ وحدتي،

يا دفءَ العمرِ وسلوى لياليَّ.


كلّما نطقتُ باسمك ارتجف قلبي،

وكلّما اقتربتَ زال خوفي،

وكلّما غبتَ أظلمت دنياي،

فأعود أشتاقُ إليكَ ألف مرّة.


أيا غلاي الروح، يا من غمرتني،

بفيض حبّك وصدق ودادك،

سأظلُّ أكتبك في أشعاري،

وأغزلك في حروفي وأفكاري.


ما لي حياةٌ سواك، ولا طريق،

وما لي ملجأ إلا بين يديك،

فابقَ قريبًا لا تبتعد عني،

فأنتَ قلبي وأنتَ حياتي.


#حب #عشق #حنان #وفاء #رومانسية #غرام #قصيدة #الفصحى #غلاي_الروح #مشاعر #قلوب #الشعر_العربي

#MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس

Thursday, September 18, 2025

الأرمن في سوريا منذ قرن من مآسي السيفو إلى شراكة الحياة

 الأرمن في سوريا منذ قرن من مآسي السيفو إلى شراكة الحياة


إعداد : Milad Korkis 

صاحب مشروع : شخصيات صنعت ذاكرة الوطن

 


أحييكم جميعاً بتحية سلام ومحبة وإخاء من القلب إلى كل قارئ كريم يؤمن أن التاريخ ليس مجرد سرد للأحداث، بل هو نافذة نطل منها على تجارب الشعوب ومعاناتها وانتصاراتها، وهو شهادة على أن الإنسانية لا تُختصر في صفحات مكتوبة، بل تعاش في المآسي والأفراح، في الهجرة والاستقرار، في المقاومة والبناء. فالأوطان لا تقوم على الجغرافيا وحدها، ولا تُبنى على الحدود السياسية فقط، بل تُصاغ من ذاكرة مشتركة، ومن مصير واحد يربط بين أبنائها مهما تباينت أصولهم وألسنتهم ودياناتهم. الوطن الحقيقي يولد حين يختار الناس أن يتقاسموا الألم كما يتقاسمون الخبز والماء، وحين يقررون أن يحولوا اختلافاتهم إلى قوة غنية بدل أن تكون مصدر انقسام.


حين نفتح صفحات مأساة الأرمن، نعود إلى لحظة قاسية في التاريخ الحديث، حيث وجد الشعب الأرمني نفسه في مواجهة سياسات تهجير ومجازر دموية، اقتلعتهم من قراهم وبلداتهم في الأناضول. كان الطريق إلى المنفى محفوفًا بالموت عطشًا وجوعًا ومرضًا، وكانت الصحراء السورية، وخصوصًا دير الزور وباديتها، مسرحًا لأفظع مشاهد المأساة. عشرات الآلاف ساروا في قوافل بطيئة نحو المجهول، يتركون وراءهم الحقول المثمرة والبيوت العامرة، ليجدوا أنفسهم في أرض قاسية لا يعرفونها. ومع ذلك، فإن هذه المأساة لم تكن نهاية الوجود الأرمني، بل بداية صفحة جديدة من حياتهم. المدن السورية الكبرى والبلدات الريفية فتحت أبوابها للناجين، فبدأ الأرمن في إعادة بناء ما تهدّم، مستندين إلى تاريخهم الطويل، وإلى مهاراتهم في الحرف والفنون، وإلى إيمانهم العميق بقيمة الحياة المشتركة.


إن الحديث عن الأرمن في سوريا ليس مجرد استعادة لقصة لاجئين، بل هو شهادة على قدرة الإنسان على الصمود وإعادة إنتاج ذاته في بيئة جديدة. الأرمن لم يتوقفوا عند النجاة من الموت، بل انخرطوا مباشرة في الإبداع والإنتاج. عُرفوا بالدقة والإتقان في الصناعات، مثل صياغة الذهب وصناعة السجاد والأحذية والنجارة، كما أسهموا في إدخال الطباعة الحديثة والصحافة إلى سوريا، وفي إثراء الحياة الموسيقية والمسرحية. لقد جعلوا من الألم طاقة خلاقة، وحوّلوا سوريا إلى فضاء جديد يعكس ذاكرتهم وهويتهم، وفي كل بيت وورشة وكنيسة ومدرسة تركوا بصمة تؤكد أنهم لا يعرفون الاستسلام.


في الجزيرة السورية، وجد الأرمن أرضًا خصبة جعلتهم يمارسون الزراعة وتربية المواشي وصناعة الأجبان والألبان. كانوا شركاء حقيقيين لجيرانهم العرب والأكراد والسريان، يتقاسمون معهم مواسم الحصاد والأفراح والأعياد، ويظهرون من خلال التقاليد المشتركة والتعاون اليومي أن الحياة يمكن أن تتجاوز الجراح إذا توفرت الإرادة. جعلوا من قراهم الريفية مدارس للحياة، حيث تُعلَّم اللغة الأرمنية جنبًا إلى جنب مع العربية، وتُنقل الخبرات الزراعية والصناعية من جيل إلى جيل. وكانت الكنائس هناك مراكز للجماعة، يزينها فن العمارة الأرمني بزخارفه ورموزه، لتربط الناس بماضيهم وحاضرهم، ولتحفظ الهوية الروحية والدينية والاجتماعية في آن واحد.


أما حلب، فقد كانت القلب النابض للوجود الأرمني في سوريا. استقروا في أحياء مثل الميدان والعزيزية، وأعادوا إعمارها بعدما كانت شبه خالية. أقاموا كنائسهم ومدارسهم وأنديتهم، وحوّلوا المدينة إلى مركز إشعاع للحياة الأرمنية في سوريا. عُرفوا بمهارتهم الفائقة في صياغة الذهب، وهي حرفة التصقت أسماؤهم بها حتى اليوم، وبرعوا كذلك في صناعة الأحذية والسجاد والنجارة. كانوا جزءًا من الحركة التجارية النشطة التي ربطت حلب بالمدن الإقليمية والعالمية، وساهموا في جعلها مركزًا اقتصاديًا مهمًا. وعلى الصعيد الثقافي، أصبحت حلب مركزًا موسيقيًا ومسرحيًا، حيث لمع أسماء موسيقيين ومسرحيين أثروا الساحة الفنية، بينما الصحافة الأرمنية والعربية في حلب ساهمت في توثيق الذاكرة الجماعية، وربطت الأرمن ببقية المجتمع السوري من خلال المقالات والتحليلات والحوارات.


في دمشق، انخرط الأرمن بسرعة في مختلف مجالات الحياة. سكنوا باب توما وشارع بغداد، وأسسوا مدارس وكنائس وجمعيات، وكانوا أطباء ومهندسين ومحامين، وشاركوا بفعالية في النهضة الثقافية. أدخلوا الطباعة الحديثة إلى دمشق، وأطلقوا صحفًا ومجلات باللغتين الأرمنية والعربية، وساهموا في إثراء الحوار الثقافي. الأمسيات الشعرية والفعاليات الفنية التي نظموها لم تكن حكرًا على مجتمعهم بل كانت جسورًا نحو المجتمع السوري كله. الأدباء الأرمن في دمشق كتبوا نصوصًا باللغتين، ليخلقوا حوارًا عميقًا بين هويتهم الأصلية وانتمائهم السوري الجديد، ويؤكدوا أن الثقافة يمكن أن تكون جسرًا حقيقيًا للتواصل.


وفي الساحل السوري، ارتبط الأرمن بالطبيعة، فمارسوا الزراعة والتجارة، وحافظوا على خصوصيتهم الدينية والاجتماعية، وأسهموا في تأسيس الأندية الرياضية والكشفية التي خرّجت أجيالًا تعلمت الانضباط وروح الجماعة. في حمص وحماة، كان وجودهم أقل عددًا لكنه مؤثر، فقد برعوا في الصناعات الحرفية مثل النسيج والجلود والخشب، واشتهروا بالدقة والأمانة. أما في درعا والجنوب، فقد كان حضورهم محدودًا لكنه مهم، حيث اندمجوا مع المجتمعات المحلية، وشاركوا في التجارة والحرف، ليؤكدوا أن قيمة الوجود لا تُقاس بالعدد بل بالعطاء والنوعية.


المطبخ الأرمني في سوريا شكّل علامة فارقة من علامات الهوية. أطباق مثل الكباب الأرمني، الدولما، البطاطا المحشية، الشوربات الغنية بالعدس أو اللبن، والحلويات مثل البقلاوة والبسكويت المحشو بالمكسرات، أصبحت جزءًا من الحياة اليومية والمناسبات الخاصة. لم يكن الطعام مجرد غذاء للجسد، بل كان غذاءً للذاكرة، ورسالة إلى الأجيال بأن الثقافة تعاش حتى في تفاصيل المائدة. الأعياد الأرمنية، مثل عيد الميلاد وعيد القيامة وعيد النيروز، كانت مناسبات يتجدد فيها الرابط بين الناس، وتُحضَّر فيها أطباق تقليدية، وتُتلى فيها تراتيل الكنائس، ليصبح الاحتفال جامعًا بين الطقس الديني والذاكرة الثقافية.


الفن الأرمني السوري لم يقتصر على المطبخ أو الزخرفة المعمارية، بل امتد إلى الرسم والنحت والتصوير. فنانون مثل أفاديس أوبو وثّقوا الحياة اليومية بعدساتهم وريشاتهم، وتركوا أرشيفًا صار جزءًا من الذاكرة الوطنية السورية. المعارض الفنية والمهرجانات الموسيقية جمعت الأرمن والسوريين على حد سواء، لتؤكد أن الفن قادر على توحيد المجتمعات. المسرح الأرمني بدوره شكّل مساحة للتعبير عن قضايا الهجرة والهوية والاندماج، حيث قدم المسرحيون عروضًا باللغتين الأرمنية والعربية، مزجوا فيها الموسيقى والرقص والغناء بالتمثيل، ليخلقوا تجربة ثقافية متكاملة.


الأدب الأرمني كان ركنًا أساسيًا في الحفاظ على الهوية. الشعراء والروائيون كتبوا عن الغربة والحنين وعن المذابح التي شكلت ذاكرة جماعية لا يمكن محوها. بعضهم كتب بالعربية ليتواصل مع محيطه الأوسع، والبعض الآخر كتب بالأرمنية ليحافظ على لغته الأم، وهكذا تحوّل الأدب إلى جسر مزدوج يعكس انتماء الأرمن إلى سوريا دون أن يفقدهم هويتهم الأصلية.


الجمعيات والمراكز الثقافية شكلت العمود الفقري للحياة الأرمنية. أنشأت المدارس التي جمعت بين التعليم الوطني السوري والحفاظ على اللغة الأرمنية، ووفرت منصات للنشاط الاجتماعي والثقافي. الجمعيات النسائية عملت على تمكين المرأة الأرمنية وتعزيز مشاركتها في المجتمع، والجمعيات الخيرية قدمت خدمات اجتماعية وصحية، بينما الأندية الرياضية والكشفية أسهمت في بناء جيل متوازن يجمع بين القوة البدنية والانضباط الأخلاقي.


الأرمن أدخلوا الموسيقى إلى نسيج الحياة السورية، حيث امتزجت ألحان الكنائس الأرمنية مع الإيقاعات الشعبية السورية لتخلق هوية موسيقية فريدة. الآلات مثل الدودوك والقانون والطبلة استخدمت في الاحتفالات الدينية والمدنية، لتصبح جزءًا من المهرجانات والأعراس والمناسبات الثقافية. الموسيقى لم تكن مجرد فن، بل وسيلة للحفاظ على الذاكرة والتواصل بين الأجيال، ونقل قصص النكبات والانتصارات، بحيث تعكس كل لحن تاريخًا وعاطفة ومجتمعًا.


كما تركت العمارة الأرمنية بصمتها على المدن السورية، فالمباني الدينية والمدارس والكنائس كانت تتميز بالقباب المزخرفة والنوافذ الملونة والزخارف الحجرية الدقيقة، مما أثر في النسيج العمراني المحلي، وخلق تمازجًا بين الطابع الشرقي السوري والهوية الأرمنية. هذه الأبنية لم تكن جمالية فحسب، بل مركزًا اجتماعيًا وثقافيًا حافظ على الترابط المجتمعي وساهم في التعليم والتنشئة.


المرأة الأرمنية لعبت دورًا محوريًا في الحفاظ على الهوية والثقافة، من خلال إدارة المدارس والمراكز الثقافية، والعمل في الجمعيات الخيرية، والمشاركة في الأنشطة الفنية والموسيقية، وأصبحت رمزًا للقوة الاجتماعية والأخلاقية داخل المجتمع الأرمني والسوري ككل. جهود النساء ساهمت في ربط الماضي بالحاضر، وتمكين الأجيال الجديدة من مواجهة تحديات الهجرة والتغير الاجتماعي.


الأجيال الجديدة من الأرمن في سوريا اليوم تواجه تحديات الحفاظ على اللغة والثقافة، وسط العولمة وتأثير وسائل التواصل الحديثة، لكنها تبقى ملتزمة بجذورها، مستفيدة من المدارس والأنشطة الثقافية والصحفية، ومشاركة في نشر الموسيقى والفن والمسرح، لتستمر الهوية الأرمنية حية، متجددة ومتفاعلة مع المجتمع السوري الكبير.


الحرب السورية الأخيرة شكّلت اختبارًا قاسيًا لوجود الأرمن في سوريا. الأحياء الأرمنية في حلب ودمشق تعرضت للدمار، والكنائس والمدارس لم تسلم من القصف، واضطر كثيرون للهجرة مرة أخرى بحثًا عن الأمان. ومع ذلك، بقي آخرون متمسكين ببيوتهم وكنائسهم ومدارسهم، رافضين أن يُمحى وجود عمره أكثر من قرن. الأحياء التي دُمرت شهدت إعادة إحياء تدريجية من قبل السكان الأرمن والفاعلين الاجتماعيين، حيث أعيد ترميم الكنائس والمباني التاريخية، وعاد الطلاب إلى المدارس، وعادت الحياة الاقتصادية ببطء إلى الورش والأسواق. هذا الصمود لم يقتصر على الحماية المادية، بل شمل الحفاظ على الطقوس الدينية والمناسبات الثقافية، وإقامة المهرجانات الموسيقية الصغيرة التي جمعت المجتمع الأرمني بالسوريين من مختلف الخلفيات. كما لعبت النساء الأرمنيات دورًا رئيسيًا في إعادة التنظيم الاجتماعي، من خلال دعم الجمعيات الثقافية والتعليمية، وتأسيس مشاريع صغيرة تضمن الاستمرارية الاقتصادية للأسرة والمجتمع، مؤكدين بذلك أن الأرمن جزء لا يتجزأ من النسيج الاجتماعي السوري وأن وجودهم ليس مجرد ذاكرة، بل واقع حي ينبض بالحياة.


إلى الأرمن الذين حوّلوا الألم إلى حياة، والذاكرة إلى قوة، إلى المثقفين والفنانين والمبدعين الذين رفعوا اسم سوريا عاليا، إلى الجمعيات التي حفظت الهوية، إلى الكنائس التي لم تتوقف أجراسها رغم كل الحروب، إلى المدن التي احتضنتهم، وإلى الأرياف التي شاركوها الخبز والماء والعمل، إلى سوريا الوطن الأم التي أثبتت قدرتها على احتضان فسيفساء الشعوب في حضنها الدافئ. وكما قال المفكر الفرنسي إرنست رينان: الأمة هي استفتاء يومي وإرادة مشتركة للعيش معًا، وهذا ما جسّده الأرمن في سوريا منذ أكثر من قرن وحتى يومنا هذا.



#الأرمن_في_سوريا #الهوية_الأرمنية #التاريخ_السوري #الموسيقى_الأرمنية #العمارة_الأرمنية #المرأة_الأرمنية #الأجيال_الجديدة #الثقافة_المشتركة #الحياة_في_سوريا #الفن_الأرمني #MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس

Armenier in Syrien: Ein Jahrhundert von den Schrecken des Seyfo bis zur Lebensgemeinschaft

 Armenier in Syrien: Ein Jahrhundert von den Schrecken des Seyfo bis zur Lebensgemeinschaft


Verfasst von : Milad Korkis 

Inhaber des Projekts : Persönlichkeiten, die Gedächtnis der Heimat schufen 



Ich grüße Sie alle mit einem Gruß des Friedens, der Liebe und der Brüderlichkeit von Herzen an jeden geschätzten Leser, der glaubt, dass Geschichte nicht nur eine Aufzählung von Ereignissen ist, sondern ein Fenster, durch das wir die Erfahrungen, Leiden und Triumphe von Völkern betrachten. Sie ist ein Zeugnis dafür, dass Menschlichkeit nicht nur auf geschriebenen Seiten existiert, sondern in Tragödien und Freuden, in Migration und Sesshaftigkeit, in Widerstand und Aufbau gelebt wird. Nationen bestehen nicht nur aus Geographie oder politischen Grenzen, sondern aus einem gemeinsamen Gedächtnis und einem Schicksal, das ihre Angehörigen verbindet, egal wie unterschiedlich ihre Herkunft, Sprache oder Religion ist. Eine wahre Heimat entsteht, wenn Menschen Schmerz genauso teilen wie Brot und Wasser und wenn sie beschließen, ihre Unterschiede in eine Stärke zu verwandeln, statt sie zur Quelle der Spaltung werden zu lassen.


Wenn wir die Seiten des armenischen Leids aufschlagen, kehren wir zu einem harten Moment der modernen Geschichte zurück, in dem das armenische Volk einer Politik der Vertreibung und blutiger Massaker gegenüberstand, die es aus seinen Dörfern und Städten in Anatolien vertrieb. Der Weg ins Exil war von Tod, Durst, Hunger und Krankheit gesäumt, und die syrische Wüste, insbesondere Deir ez-Zor und seine Steppe, wurde zum Schauplatz der schrecklichsten Szenen. Zehntausende marschierten in langsamen Karawanen ins Unbekannte, ließen fruchtbare Felder und bewohnte Häuser hinter sich und fanden sich in einem harten, unbekannten Land wieder. Doch diese Tragödie war nicht das Ende der armenischen Existenz, sondern der Beginn eines neuen Lebenskapitels. Große syrische Städte und ländliche Gemeinden öffneten ihre Türen für die Überlebenden, und die Armenier begannen, das Zerstörte wiederaufzubauen, gestützt auf ihre lange Geschichte, ihre handwerklichen und künstlerischen Fähigkeiten und ihren tiefen Glauben an den Wert des gemeinsamen Lebens.


Die Armenier in Syrien zu thematisieren bedeutet nicht nur, die Geschichte von Flüchtlingen nachzuerzählen, sondern ein Zeugnis für die menschliche Fähigkeit zu geben, in einer neuen Umgebung zu überleben und sich selbst neu zu erschaffen. Die Armenier hielten nicht nur das Überleben fest, sondern engagierten sich sofort in Kreativität und Produktion. Sie waren bekannt für ihre Präzision und Perfektion in Handwerken wie Goldschmiedekunst, Teppichherstellung, Schuhproduktion und Schreinerei. Sie führten auch modernen Druck und Journalismus nach Syrien ein und bereicherten das musikalische und theatralische Leben. Aus Schmerz wurde schöpferische Energie, und Syrien wurde ein Raum, der ihr Gedächtnis und ihre Identität widerspiegelte. In jedem Haus, jeder Werkstatt, jeder Kirche und Schule hinterließen sie Spuren, die ihre Widerstandskraft dokumentierten.


In der syrischen Jazira fanden die Armenier fruchtbares Land für Landwirtschaft, Viehzucht und die Herstellung von Käse und Milchprodukten. Sie waren echte Partner ihrer arabischen, kurdischen und syrischen Nachbarn, teilten Erntezeiten, Feste und Feiertage und zeigten durch tägliche Zusammenarbeit, dass das Leben über Wunden hinweggehen kann, wenn der Wille stark genug ist. Ihre ländlichen Dörfer wurden zu Schulen des Lebens, in denen die armenische Sprache neben Arabisch gelehrt wurde und landwirtschaftliche sowie handwerkliche Kenntnisse von Generation zu Generation weitergegeben wurden. Kirchen dienten als Gemeindezentren, verziert mit armenischer Architektur und Symbolik, die die Vergangenheit mit der Gegenwart verband und die spirituelle, religiöse und soziale Identität bewahrte.


Aleppo war das pulsierende Herz der armenischen Präsenz in Syrien. Sie siedelten in Vierteln wie Al-Midan und Al-Azizieh und bauten diese nach fast vollständiger Verlassenheit wieder auf. Sie errichteten Kirchen, Schulen und Vereine und machten die Stadt zu einem Zentrum des armenischen Lebens in Syrien. Sie waren bekannt für ihre außergewöhnlichen Fähigkeiten im Goldschmieden, ein Handwerk, das noch heute mit ihrem Namen verbunden ist. Ebenso glänzten sie in der Schuh- und Teppichherstellung sowie in der Schreinerei. Sie waren Teil des aktiven Handels, der Aleppo mit regionalen und internationalen Städten verband, und trugen zur wirtschaftlichen Bedeutung der Stadt bei. Kulturell wurde Aleppo zu einem Zentrum der Musik und des Theaters, wo Musiker und Schauspieler auftraten, während die armenische und arabische Presse das kollektive Gedächtnis dokumentierte und die Armenier mit der breiteren syrischen Gesellschaft verband.


In Damaskus integrierten sich die Armenier schnell in alle Lebensbereiche. Sie wohnten in Bab Tuma und in der Straße Baghdad, gründeten Schulen, Kirchen und Vereine, arbeiteten als Ärzte, Ingenieure und Anwälte und beteiligten sich aktiv an der kulturellen Renaissance. Sie führten modernen Druck ein, veröffentlichten Zeitungen und Zeitschriften in Armenisch und Arabisch und bereicherten den kulturellen Dialog. Ihre poetischen Abende und kulturellen Veranstaltungen waren Brücken zur gesamten syrischen Gesellschaft. Armenische Schriftsteller in Damaskus verfassten Werke in beiden Sprachen, um einen tiefen Dialog zwischen ihrer ursprünglichen Identität und ihrer neuen syrischen Zugehörigkeit zu schaffen, wodurch Kultur zu einer echten Brücke wurde.


An der syrischen Küste verbanden sich die Armenier mit der Natur, betrieben Landwirtschaft und Handel, bewahrten ihre religiöse und soziale Eigenständigkeit und gründeten Sport- und Pfadfindervereine, die Generationen von Disziplin und Gemeinschaftssinn lehrten. In Homs und Hama war ihre Präsenz kleiner, aber einflussreich, da sie in Handwerksindustrien wie Textilien, Leder und Holz glänzten und für Präzision und Ehrlichkeit bekannt waren. Im Süden, in Daraa, war ihre Präsenz begrenzt, aber bedeutend, da sie sich in Handel und Handwerk integrierten und zeigten, dass der Wert einer Präsenz nicht an Zahl, sondern an Beitrag und Qualität gemessen wird.


Die armenische Küche in Syrien ist ein herausragendes Zeichen ihrer Identität. Gerichte wie armenisches Kebab, Dolma, gefüllte Kartoffeln, reichhaltige Linsensuppen oder Joghurtsuppen sowie Süßigkeiten wie Baklava und mit Nüssen gefüllte Kekse wurden Teil des täglichen Lebens und der besonderen Anlässe. Essen war nicht nur Nahrung für den Körper, sondern auch Nahrung für das Gedächtnis und eine Botschaft an die Generationen, dass Kultur selbst an der Tischdekoration gelebt wird. Armenische Feiertage wie Weihnachten, Ostern und Nauruz stärkten die Bindung zwischen Menschen und verbanden religiöse Riten mit kulturellem Gedächtnis.


Die armenische Kunst in Syrien ging über Küche und Architektur hinaus und umfasste Malerei, Skulptur und Fotografie. Künstler wie Afadis Obo dokumentierten den Alltag mit Kamera und Pinsel und hinterließen ein Archiv, das Teil des nationalen Gedächtnisses wurde. Ausstellungen und Musikfestivals vereinten Armenier und Syrer gleichermaßen, um zu zeigen, dass Kunst Gesellschaften verbinden kann. Das armenische Theater bot Raum, um Migration, Identität und Integration auszudrücken, mit Aufführungen in Armenisch und Arabisch, die Musik, Tanz, Gesang und Schauspiel vereinten.


Armenische Literatur war ein Grundpfeiler für den Erhalt der Identität. Dichter und Romanautoren schrieben über Exil, Sehnsucht und Massaker, die ein kollektives Gedächtnis prägten, das nicht ausgelöscht werden kann. Einige schrieben auf Arabisch, um mit ihrer Umgebung zu kommunizieren, andere auf Armenisch, um ihre Muttersprache zu bewahren, wodurch Literatur zu einer doppelten Brücke wurde, die die Zugehörigkeit der Armenier zu Syrien widerspiegelte, ohne ihre ursprüngliche Identität zu verlieren.


Vereine und Kulturzentren bildeten das Rückgrat des armenischen Lebens. Schulen kombinierten nationale syrische Bildung mit armenischer Sprachpflege und boten Plattformen für soziale und kulturelle Aktivitäten. Frauenvereine stärkten die Rolle der armenischen Frau und ihre gesellschaftliche Teilhabe, während Wohltätigkeitsorganisationen soziale und gesundheitliche Dienste bereitstellten. Sport- und Pfadfindervereine förderten eine ausgewogene Generation, die körperliche Stärke mit ethischer Disziplin verbindet.


Die Armenier brachten Musik tief in das syrische Leben ein. Armenische Kirchenmelodien vermischten sich mit syrischen Volksrhythmen und schufen eine einzigartige musikalische Identität. Instrumente wie Duduk, Kanun und Trommel wurden bei religiösen und weltlichen Festen gespielt und waren Teil von Festen, Hochzeiten und kulturellen Veranstaltungen. Musik war ein Mittel, um Erinnerungen zu bewahren, Generationen zu verbinden und Geschichten von Katastrophen und Triumphen zu übermitteln.


Die armenische Architektur hinterließ Spuren in syrischen Städten. Kirchen, Schulen und öffentliche Gebäude zeichnen sich durch kunstvolle Kuppeln, bunte Glasfenster und präzise Steinmetzarbeiten aus, die den urbanen Raum bereichern und die armenische Identität sichtbar machen. Diese Gebäude hatten nicht nur ästhetische Funktionen, sondern dienten als soziale und kulturelle Zentren, die Gemeinschaft und Bildung stärkten.


Armenische Frauen spielten eine zentrale Rolle bei der Bewahrung von Identität und Kultur, leiteten Schulen und Kulturzentren, engagierten sich in Wohltätigkeitsorganisationen, nahmen an künstlerischen Aktivitäten teil und wurden zu Symbolen sozialer und ethischer Stärke innerhalb der armenischen und syrischen Gesellschaft. Ihr Einsatz verband Vergangenheit und Gegenwart und ermöglichte neuen Generationen, den Herausforderungen von Migration und sozialem Wandel zu begegnen.


Die neuen Generationen der Armenier in Syrien stehen vor der Herausforderung, Sprache und Kultur in Zeiten der Globalisierung und sozialen Medien zu bewahren, bleiben jedoch ihren Wurzeln verpflichtet, nutzen Schulen, kulturelle Aktivitäten und Journalismus und beteiligen sich an Musik, Kunst und Theater, sodass die armenische Identität lebendig, erneuert und interaktiv innerhalb der größeren syrischen Gesellschaft bleibt.


Der jüngste syrische Krieg stellte eine harte Prüfung für die armenische Präsenz in Syrien dar. Armenische Viertel in Aleppo und Damaskus wurden zerstört, Kirchen und Schulen blieben nicht verschont, und viele mussten erneut aus Sicherheitsgründen fliehen. Dennoch hielten andere an ihren Häusern, Kirchen und Schulen fest, weigerten sich, eine über ein Jahrhundert gewachsene Existenz auszulöschen. Die zerstörten Viertel erlebten allmähliche Wiederbelebung durch armenische Bewohner und soziale Akteure, wobei Kirchen und historische Gebäude restauriert wurden, Schüler zurück in die Schulen kamen und das wirtschaftliche Leben langsam in Werkstätten und Märkten zurückkehrte. Dieser Durchhaltewille betraf nicht nur den physischen Schutz, sondern auch die Bewahrung religiöser Riten und kultureller Veranstaltungen sowie kleiner Musikfestivals, die Armenier und Syrer zusammenbrachten. Armenische Frauen spielten eine zentrale Rolle bei der sozialen Organisation, unterstützten kulturelle und Bildungsvereine und gründeten kleine Projekte, die wirtschaftliche Stabilität für Familien und Gemeinschaften sicherten. Dies bewies, dass die Armenier ein untrennbarer Teil des syrischen sozialen Gefüges sind und ihre Existenz nicht nur Erinnerungen, sondern gelebte Realität darstellt.


An die Armenier, die Schmerz in Leben und Erinnerung in Kraft verwandelt haben, an Intellektuelle, Künstler und Schöpfer, die Syrien hohen Ruhm brachten, an Vereine, die Identität bewahrten, an Kirchen, deren Glocken trotz aller Kriege läuteten, an Städte, die sie aufnahmen, und an ländliche Gebiete, die Brot, Wasser und Arbeit teilten – an Syrien, die Mutterheimat, die ihre Fähigkeit bewies, das Mosaik der Völker in ihrem warmen Schoß zu bewahren. Wie der französische Denker Ernest Renan sagte: „Eine Nation ist eine tägliche Abstimmung und ein gemeinsamer Wille, zusammen zu leben“, und dies haben die Armenier in Syrien seit mehr als einem Jahrhundert bis heute verwirklicht.



#ArmenierInSyrien #ArmenischeIdentität #SyrischeGeschichte #ArmenischeMusik #ArmenischeArchitektur #ArmenischeFrauen #NeueGenerationen #GemeinsameKultur #LebenInSyrien #ArmenischeKunst #MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس

Armenians in Syria: A Century from the Tragedies of Seyfo to a Shared Life

 Armenians in Syria: A Century from the Tragedies of Seyfo to a Shared Life


Prepared by : Milad Korkis 

Project Founder : Persönlichkeiten, die Gedächtnis der Heimat schufen 



I greet you all with a message of peace, love, and brotherhood from the heart to every esteemed reader who believes that history is not merely a narration of events but a window through which we view the experiences, sufferings, and triumphs of peoples. It is a testimony that humanity is not confined to written pages but is lived in tragedies and joys, in migration and settlement, in resistance and construction. Nations are not built solely on geography or political borders but on a shared memory and a destiny that links their members, regardless of their origins, languages, or religions. A true homeland is born when people choose to share pain as they share bread and water, and when they decide to turn their differences into a source of strength rather than division.


When we open the pages of Armenian tragedy, we return to a harsh moment in modern history, where the Armenian people faced a policy of deportation and bloody massacres that uprooted them from their villages and towns in Anatolia. The path into exile was fraught with death, thirst, hunger, and disease, and the Syrian desert, particularly Deir ez-Zor and its steppe, became the scene of the most horrific events. Tens of thousands moved in slow caravans into the unknown, leaving behind fertile fields and inhabited homes, only to find themselves in a harsh, unfamiliar land. Yet this tragedy was not the end of Armenian existence but the beginning of a new chapter in their lives. Major Syrian cities and rural communities opened their doors to the survivors, and the Armenians began rebuilding what had been destroyed, relying on their long history, their skills in crafts and arts, and their deep faith in the value of shared life.


Discussing Armenians in Syria is not merely recounting a story of refugees; it is a testament to human resilience and the ability to reproduce life in a new environment. The Armenians did not stop at survival—they immediately engaged in creativity and production. They were renowned for their precision and craftsmanship in industries such as goldsmithing, carpet weaving, shoemaking, and carpentry. They also introduced modern printing and journalism to Syria and enriched the musical and theatrical life. From pain, they drew creative energy, transforming Syria into a space that reflected their memory and identity. In every house, workshop, church, and school, they left traces that demonstrated their resilience and refusal to surrender.


In the Syrian Jazira, Armenians found fertile land to practice agriculture, livestock breeding, and the production of cheese and dairy products. They were true partners to their Arab, Kurdish, and Syriac neighbors, sharing harvests, celebrations, and holidays, demonstrating through daily cooperation that life can transcend wounds if there is willpower. Their rural villages became schools of life, where Armenian was taught alongside Arabic, and agricultural and craft knowledge was passed from generation to generation. Churches served as community centers, adorned with Armenian architectural art and symbolism, connecting the past with the present and preserving spiritual, religious, and social identity simultaneously.


Aleppo was the beating heart of Armenian presence in Syria. They settled in neighborhoods such as Al-Midan and Al-Azizieh and rebuilt them after near-abandonment. They established churches, schools, and clubs, making the city a hub of Armenian life in Syria. They were known for their exceptional skills in goldsmithing, a craft still associated with their name today. They also excelled in shoemaking, carpet weaving, and carpentry. They were part of the active trade that linked Aleppo with regional and international cities, contributing to the city’s economic significance. Culturally, Aleppo became a center for music and theater, where musicians and actors thrived, while the Armenian and Arabic press documented collective memory and connected Armenians to the broader Syrian society.


In Damascus, Armenians quickly integrated into all aspects of life. They settled in Bab Tuma and Baghdad Street, founded schools, churches, and associations, and worked as doctors, engineers, and lawyers, participating actively in the cultural renaissance. They introduced modern printing, launched newspapers and magazines in Armenian and Arabic, and enriched cultural dialogue. Their poetic evenings and cultural events served as bridges to Syrian society at large. Armenian writers in Damascus wrote in both languages, creating a profound dialogue between their original identity and their new Syrian belonging, showing that culture can serve as a true bridge.


Along the Syrian coast, Armenians connected with nature, engaging in agriculture and trade, preserving their religious and social distinctiveness, and establishing sports and scouting clubs that taught generations discipline and community spirit. In Homs and Hama, their presence was smaller but influential, excelling in crafts such as textiles, leather, and woodworking, known for precision and honesty. In southern Syria, particularly in Daraa, their presence was limited but significant, integrating into local trade and crafts, showing that the value of a community is measured not by numbers but by contribution and quality.


Armenian cuisine in Syria is a prominent marker of identity. Dishes such as Armenian kebab, dolma, stuffed potatoes, hearty lentil and yogurt soups, and desserts like baklava and nut-filled cookies became part of daily life and special occasions. Food was not only nourishment for the body but also nourishment for memory, a message to future generations that culture is lived even at the dining table. Armenian holidays such as Christmas, Easter, and Nairouz renewed the bonds among people, blending religious ritual with cultural memory.


Armenian art in Syria extended beyond cuisine and architectural decoration to painting, sculpture, and photography. Artists like Afadis Obo documented daily life with cameras and brushes, leaving an archive that became part of Syria’s national memory. Exhibitions and music festivals brought Armenians and Syrians together, proving that art can unite communities. Armenian theater provided a space to express issues of migration, identity, and integration, with performances in Armenian and Arabic combining music, dance, singing, and acting.


Armenian literature was a cornerstone for preserving identity. Poets and novelists wrote about exile, longing, and massacres that formed a collective memory that cannot be erased. Some wrote in Arabic to engage with the broader community, others in Armenian to preserve their mother tongue, turning literature into a dual bridge reflecting Armenian belonging to Syria without losing their original identity.


Associations and cultural centers formed the backbone of Armenian life. Schools combined national Syrian education with Armenian language preservation and provided platforms for social and cultural activities. Women’s associations empowered Armenian women and promoted their societal participation, while charitable organizations provided social and health services. Sports and scouting clubs contributed to raising a balanced generation combining physical strength with ethical discipline.


Armenians brought music deeply into Syrian life, blending Armenian church melodies with Syrian folk rhythms to create a unique musical identity. Instruments like the duduk, qanun, and drum were used in religious and civil celebrations, becoming part of festivals, weddings, and cultural events. Music was not merely an art form but a means of preserving memory, connecting generations, and conveying stories of catastrophe and triumph.


Armenian architecture left a mark on Syrian cities. Churches, schools, and public buildings featured ornate domes, stained-glass windows, and precise stonework, enriching the urban fabric and reflecting Armenian identity. These structures served not only aesthetic purposes but also as social and cultural centers fostering community cohesion and education.


Armenian women played a central role in preserving identity and culture, managing schools and cultural centers, participating in charitable work, and engaging in artistic activities. They became symbols of social and ethical strength within both Armenian and Syrian society, linking past and present and enabling younger generations to face migration and social change.


The new generations of Armenians in Syria face challenges in preserving language and culture amid globalization and social media but remain committed to their roots, benefiting from schools, cultural activities, and journalism, participating in music, art, and theater, keeping Armenian identity alive, renewed, and integrated with the larger Syrian society.


The recent Syrian war posed a severe test for Armenian presence in Syria. Armenian neighborhoods in Aleppo and Damascus were destroyed, churches and schools were not spared, and many were forced to flee again in search of safety. Yet others remained, holding fast to their homes, churches, and schools, refusing to erase a presence over a century old. The destroyed neighborhoods experienced gradual revival through Armenian residents and social actors: churches and historic buildings were restored, students returned to schools, and economic life slowly resumed in workshops and markets. This resilience extended beyond physical protection to preserving religious rituals and cultural events, with small music festivals bringing Armenians and Syrians together. Armenian women played a key role in social organization, supporting cultural and educational associations and establishing small projects that ensured economic stability for families and the community, demonstrating that Armenians are an inseparable part of Syrian society and that their presence is not merely memory but living reality.


To the Armenians who turned pain into life and memory into strength, to intellectuals, artists, and creators who elevated Syria’s name, to associations that preserved identity, to churches whose bells never ceased ringing despite all wars, to cities that welcomed them, and to rural areas with which they shared bread, water, and labor— to Syria, the motherland that proved its ability to embrace the mosaic of peoples in its warm embrace. As the French thinker Ernest Renan said: “A nation is a daily plebiscite, a shared will to live together,” and this is what Armenians in Syria have embodied for over a century to this day.



#ArmeniansInSyria #ArmenianIdentity #SyrianHistory #ArmenianMusic #ArmenianArchitecture #ArmenianWomen #NewGenerations #SharedCulture #LifeInSyria #ArmenianArt #MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس

Wednesday, September 17, 2025

Father Naeem Youssef – Pastor of the Evangelical Union Church in Al-Malikiyah – Derik

Father Naeem Youssef – Pastor of the Evangelical Union Church in Al-Malikiyah – Derik

Prepared by: Milad Korkis

Project Leader: “Persons Who Shaped the Nation’s Memory”

Father Naeem Youssef was born in the heart of Al-Malikiyah, the city that embraced his childhood and paved the way for his spiritual journey, sharing with him the experiences of his formative years. He grew up surrounded by the warmth of his family and friends, attending the city’s schools until he completed his high school education. From an early age, his thirst for knowledge and inner inclination toward serving others and contemplating higher values that make a person better were evident. He understood from childhood that life is not merely passing days, but an opportunity to make a meaningful impact on the lives of others, and that service is a calling requiring love, dedication, and attention to every detail in people’s lives.


After finishing high school, the church nominated him to study theology. Despite working as a government employee at the time, he felt a profound yearning to answer the call. This inner calling directed him toward following Christ’s path, and he accepted it wholeheartedly, moving to Beirut to pursue his theological studies—a journey filled with challenges and profound spiritual lessons. There, he not only studied the Holy Scriptures and theological principles but also learned how to live fully as a human being, inspired by the example of Christ, whom he saw as the ultimate model of love, compassion, generosity, and the highest moral values that guide humanity toward a meaningful and spiritually rich life.


Upon completing his studies, he began serving with the youth, offering spiritual guidance, support, and nurturing their development with love and mentorship. He recognized in the youth a valuable treasure and the future of the nation, which requires wise spiritual leadership. These early years of service were filled with both challenges and opportunities; they demanded patience and dedication, yet brought great joy, as he realized that his work was not mere routine, but a life shared with others, leaving a lasting impact on their souls.


With time, he was elected pastor for several years, a position that brought even greater responsibility, requiring meticulous attention to every aspect of parish life. After years of service and dedication, he was ordained as a priest, carrying a profound sense of responsibility toward his congregation. He fully recognized that priesthood is not merely a title, but a true calling to be a role model in every step, every word, and every action.


Father Naeem describes his first service with a mixture of awe and joy, emphasizing that realizing he was Christ’s ambassador instilled in him a deep sense of responsibility, knowing that every word and action could influence people’s lives. For him, the spiritual and social roles are inseparable; spiritual life is manifested practically through daily interactions with people and supporting them in various aspects of life.


What brings Father Naeem joy and lightens his burden is spiritual fellowship with the faithful, which generates true happiness and a sense of peace and serenity. At the same time, he approaches difficulties and problems according to the principles of the Gospel, aware that daily life is full of challenges and that problems will never cease as long as humans live in the flesh. What matters most is that the priest serves as a refuge for people’s secrets and encourages spiritual fellowship, which offers solutions and inner peace.


In his personal devotion, Father Naeem finds the opportunity to strengthen his relationship with God, meditate, spiritually renew himself, and prepare for each new service. He emphasizes that suffering is part of human nature, and one cannot serve sincerely without being close to the people and feeling their struggles. Therefore, he treats people both as a priest carrying the message of the Gospel and as a spiritual father offering consolation, encouragement, and guidance, adhering to the golden rule: “Do unto others as you would have them do unto you.”


Father Naeem believes that faith and works are inseparable; true faith must produce tangible deeds that serve others. Faith and love are closely linked, because “whoever does not love does not know God, for God is love.” He thus calls upon everyone around him to love one another and to embody faith through acts of love and integrity, as these values form the essence of Christian life.


For him, the homeland is the place where he lives the days of his exile with honesty and dedication. He emphasizes the crucial role of spiritual education and Christian values in shaping the youth, planting the spirit of service and the supreme mission in their hearts, so that future leaders in the East remain steadfast in their values and faithful in serving their people. To the youth, he offers clear advice: “Live your Christianity wherever you are, and you will reap blessings and joy,” encouraging them to carry the Gospel in their daily lives, be role models, and elevate the nation through Christian values.


Father Naeem Youssef concludes by stressing humility as a fundamental virtue in the life of every believer and urges all to read the Bible daily so that their thoughts become gospel-centered in every action and word. Carrying the message of the Gospel with full dedication elevates both the nation and the spirit of the individual and community alike.


#Father_Naeem_Youssef #Evangelical_Church #Service_to_the_People #Faith_and_Work #Love_and_Humility #Gospel_Message #AlMalikiyah #Derik #Christian_Youth #Youth_Ministry #Spiritual_Guidance #Christian_RoleModel #Spiritual_Fellowship #Christian_Values


كوليت خوري … فراشة دمشق التي كتبت بحبر الحنين

 كوليت خوري … فراشة دمشق التي كتبت بحبر الحنين إعداد : ميلاد كوركيس مشرف مشروع : Memora 360 - Arabic في دمشق، المدينة التي تتنفس التاريخ وتت...