مترجم - Übersetzer

Monday, August 25, 2025

الجزيرة فسيفساء الروح … وسوريا وطن القلوب

 "Aljazeera – Mosaic of the Soul … and Syria, the Homeland of Hearts"


By : Milad Korkis 



Aljazeera ist kein Name, der einer einzigen Stadt gehört.

الجزيرة ليست اسمًا يخص مدينة واحدة فقط.

Aljazeera is not a name that belongs to a single city.



Aljazeera ist ein Mosaik aus Völkern, Sprachen und Träumen, das niemand allein besitzen kann.

الجزيرة فسيفساء شعوبٍ ولغاتٍ وأحلام، لا يمكن لأحد امتلاكها وحده.

Aljazeera is a mosaic of peoples, languages, and dreams that no one can own alone.



Qamishli ist Teil dieser Seele, aber sie ist nicht die ganze Geschichte.

القامشلي جزء من هذه الروح، لكنها ليست القصة كلها.

Qamishli is part of this soul, but it is not the whole story.



Dêrik (Almalikiyah) trägt den Atem der Olivenbäume und das Echo uralter Gebete.

ديريك (المالكية) تحمل أنفاس الزيتون وصدى الصلوات القديمة.

Dêrik (Almalikiyah) carries the breath of olive trees and the echo of ancient prayers.



Amouda erinnert uns an Lieder des Weizens und das Gedächtnis der Flammen.

عامودا تذكّرنا بأغاني القمح وذاكرة النيران.

Amouda reminds us of the songs of wheat and the memory of the flames.



Hassaka bewahrt das Gedächtnis der Alten und das Flüstern des Khabur-Flusses.

الحسكة تحفظ ذاكرة القدماء وهمس نهر الخابور.

Hassaka holds the memory of the ancients and the whispers of the Khabur River.



Ras al-Ain singt die Geschichte des Wassers, das Grenzen überwindet.

رأس العين تغني حكاية الماء الذي يعبر الحدود.

Ras al-Ain sings the story of water that crosses all borders.



Ash-Shaddadi kennt die Stille der Wüste und die Geduld der Bauern.

الشدادي تعرف صمت الصحراء وصبر الفلاحين.

Ash-Shaddadi knows the silence of the desert and the patience of the farmers.



Aljazeera gehört den Suryoye, den Kurden, den Armeniern, den Arabern, den Assyrern, den Tscherkessen und allen, die ihre Erde lieben.

الجزيرة ملك للسريان، للأكراد، للأرمن، للعرب، للآشوريين، للشركس، ولكل من أحب أرضها.

Aljazeera belongs to the Suryoye, Kurds, Armenians, Arabs, Assyrians, Circassians, and all who love its land.



Wer ihre Geschichte teilt, darf sie nicht spalten.

من يشارك تاريخها لا يحق له تقسيمها.

Whoever shares its history has no right to divide it.



Syrien ist größer als jede Fahne, tiefer als jede Grenze, reicher als jede Sprache.

سوريا أكبر من أي علم، وأعمق من أي حدود، وأغنى من أي لغة.

Syria is greater than any flag, deeper than any border, and richer than any language.



Damaskus trägt das Licht der ersten Melodie der Menschheit.

دمشق تحمل ضوء أول لحن للإنسانية.

Damascus carries the light of humanity’s first melody.



Aleppo steht wie ein Gedicht aus Stein und Blut, das niemals stirbt.

حلب تقف كقصيدة من الحجر والدم لا تموت أبدًا.

Aleppo stands like a poem of stone and blood that never dies.



Hama singt mit den Wasserrädern, und Homs bewahrt das Lächeln seiner Mütter.

حماة تغني مع النواعير، وحمص تحفظ ابتسامات الأمهات.

Hama sings with its waterwheels, and Homs preserves the smiles of its mothers.



Latakia und Tartus tragen das Salz des Meeres und das Erbe der Phönizier.

اللاذقية وطرطوس تحملان ملح البحر وإرث الفينيقيين.

Latakia and Tartus carry the salt of the sea and the heritage of the Phoenicians.



Suwayda verwurzelt die Würde ihrer Kinder, und Daraa lässt den Olivenbaum die Zeit überdauern.

السويداء تغرس كرامة أبنائها، ودرعا تجعل الزيتون يتجاوز حدود الزمن.

Suwayda roots the dignity of its children, and Daraa lets the olive tree outlive time.



Syrien gehört uns allen oder niemandem.

سوريا لنا جميعًا أو لا تكون لأحد.

Syria belongs to all of us, or it belongs to no one.



Die Geschichte von Aljazeera ist die Geschichte der Vielfalt und des gemeinsamen Atems.

تاريخ الجزيرة هو تاريخ التنوع والنَفَس المشترك.

The history of Aljazeera is the history of diversity and shared breath.



Kein Volk allein kann ihre Jahrtausende tragen, kein Name kann ihr Gedächtnis besitzen.

لا شعب واحد يستطيع حمل آلاف سنينها، ولا اسم واحد قادر على امتلاك ذاكرتها.

No single people can carry its millennia, and no single name can own its memory.



Die Suryoye haben hier die ersten Gebete in der Sprache des Himmels gesprochen.

السريان هنا تكلّموا أولى الصلوات بلغة السماء.

The Suryoye here spoke the first prayers in the language of heaven.



Die Kurden haben ihre Tänze und Lieder auf den Höhen der Erde verteilt.

الأكراد نشروا رقصاتهم وأغانيهم فوق قمم الأرض.

The Kurds spread their dances and songs across the heights of the land.



Die Armenier haben die Narben des Exils getragen und den Ort mit ihrem Fleiß bereichert.

الأرمن حملوا ندوب المنفى وأثرَوا المكان بعملهم وإبداعهم.

The Armenians carried the scars of exile and enriched the land with their work and creativity.



Die Araber haben ihre Sprache und ihre Gedichte in den Wind gesät.

العرب زرعوا لغتهم وقصائدهم في رياح الأرض.

The Arabs sowed their language and poetry into the winds of the land.



Die Assyrer haben die Erinnerung an die Türme der Ahnen bewahrt.

الآشوريون حفظوا ذاكرة أبراج الأجداد.

The Assyrians preserved the memory of their ancestors' towers.



Die Tscherkessen und Tschetschenen haben ihre verlorenen Heimaten in diesem Boden verwoben.

الشركس والشيشان نسجوا أوطانهم المفقودة في تراب هذه الأرض.

The Circassians and Chechens wove their lost homelands into this soil.



Aljazeera darf nicht geteilt werden, weil sie uns alle atmen lässt.

لا يمكن تقسيم الجزيرة لأنها تُحيينا جميعًا.

Aljazeera cannot be divided because it gives life to us all.



Wer Mauern zwischen uns baut, schneidet das Herz Syriens selbst.

من يبني الجدران بيننا يقطع قلب سوريا نفسه.

Whoever builds walls between us cuts into Syria’s very heart.



Syrien ist kein Land der Trennung, sondern eine Heimat der Herzen.

سوريا ليست أرض الانقسام بل وطن القلوب.

Syria is not a land of separation but a homeland of hearts.



Damaskus spricht zu uns in jeder Pflasterstraße, in jeder Glocke und jedem Ruf des Muezzins.

دمشق تحدثنا في كل زقاق حجري، وفي كل جرس وأذان.

Damascus speaks to us in every cobbled street, every bell, and every call to prayer.



Aleppo trägt den Schmerz der Jahrhunderte, doch singt sie weiter vom Leben.

حلب تحمل وجع القرون لكنها لا تزال تغني للحياة.

Aleppo bears the pain of centuries, yet still sings of life.



Homs flüstert den Namen derer, die geblieben sind, und derer, die gegangen sind.

حمص تهمس بأسماء من بقوا ومن رحلوا.

Homs whispers the names of those who stayed and those who left.



Latakia atmet Salz, Tartus erinnert an Schiffe, die niemals zurückkehrten.

اللاذقية تتنفس الملح، وطرطوس تتذكر سفنًا لم تعد.

Latakia breathes salt; Tartus remembers ships that never returned.



Suwayda hält Würde wie einen Baumstamm, tief verwurzelt und unverrückbar.

السويداء تمسك الكرامة كجذع شجرة متجذر لا يتزعزع.

Suwayda holds dignity like a tree trunk, deeply rooted and unshakable.



Daraa lehrt uns, dass Olivenbäume länger leben als Kriege.

درعا تعلّمنا أن أشجار الزيتون تعيش أطول من الحروب.

Daraa teaches us that olive trees outlive wars.



Lasst uns Aljazeera bewahren wie ein gemeinsames Gedicht.

فلنحفظ الجزيرة كقصيدة مشتركة.

Let us preserve Aljazeera like a shared poem.



Lasst uns Syrien schützen wie das Herz einer Mutter, das allen Kindern gehört.

ولنحفظ سوريا كقلب أم يضم جميع أبنائها.

Let us protect Syria like a mother’s heart that belongs to all her children.



Aljazeera ist mehr als Erde – sie ist Erinnerung, Blut, Atem und Lied.

الجزيرة أكثر من أرض… إنها ذاكرة ودم ونَفَس وأغنية.

Aljazeera is more than land — it is memory, blood, breath, and song.



Keiner kann ihre Geschichte allein schreiben, weil wir alle ihre Kapitel sind.

لا أحد يستطيع كتابة تاريخها وحده لأننا جميعًا فصولها.

No one can write its history alone, because we are all its chapters.



Die Stimmen der Suryoye, Kurden, Armenier, Araber, Assyrer, Tscherkessen und Tschetschenen verweben sich zu einem einzigen Lied.

أصوات السريان والأكراد والأرمن والعرب والآشوريين والشركس والشيشان تمتزج لتصبح لحنًا واحدًا.

The voices of the Suryoye, Kurds, Armenians, Arabs, Assyrians, Circassians, and Chechens weave together into a single melody.



Jeder Versuch, diese Melodie zu zerstören, ist ein Verrat an uns allen.

كل محاولة لتدمير هذا اللحن خيانة لنا جميعًا.

Every attempt to destroy this melody is a betrayal of us all.



Syrien kann nicht fragmentiert werden, weil ihr Herz in jedem von uns schlägt.

سوريا لا يمكن تقسيمها لأن قلبها ينبض في كل واحد منا.

Syria cannot be fragmented because its heart beats within each of us.



Damaskus, Aleppo, Homs, Hama, Hassaka, Dêrik (Almalikiyah), Amouda, Qamishli, Ras al-Ain, Latakia, Tartus, Suwayda, Daraa, Deir ez-Zor, Raqqa – alle Namen sind ein einziges Gedicht.

دمشق، حلب، حمص، حماة، الحسكة، ديريك (المالكية)، عامودا، القامشلي، رأس العين، اللاذقية، طرطوس، السويداء، درعا، دير الزور، الرقة… جميع الأسماء قصيدة واحدة.

Damascus, Aleppo, Homs, Hama, Hassaka, Dêrik (Almalikiyah), Amouda, Qamishli, Ras al-Ain, Latakia, Tartus, Suwayda, Daraa, Deir ez-Zor, Raqqa — all these names are a single poem.



Wir sind die Wächter dieses Gedichts und die Kinder seines Herzens.

نحن حراس هذه القصيدة وأبناء قلبها.

We are the guardians of this poem and the children of its heart.




Meine Botschaft an die Menschen von Aljazeera


رسالتي إلى أهل الجزيرة السورية


My Message to the People of Aljazeera



Lasst euch nicht spalten, egal wie viele Flaggen über eurem Kopf flattern.

لا تدعوا أحدًا يفرقكم مهما علت الأعلام فوق رؤوسكم.

Do not let anyone divide you, no matter how many flags fly above you.



Diese Erde kennt keine Grenzen zwischen euch; sie erkennt nur eure Schritte und euer Lachen.

هذه الأرض لا تعرف حدودًا بينكم؛ تعرف فقط خطواتكم وضحكاتكم.

This land knows no borders between you; it only knows your footsteps and your laughter.



Bewahrt eure Vielfalt, denn darin liegt eure Stärke.

احفظوا تنوعكم ففيه تكمن قوتكم.

Preserve your diversity, for therein lies your strength.



Diejenigen, die euch trennen wollen, fürchten eure Einheit mehr als alles andere.

الذين يريدون تقسيمكم يخشون وحدتكم أكثر من أي شيء آخر.

Those who seek to divide you fear your unity more than anything else.



Eure Geschichte ist eine gemeinsame Wurzel, die niemand ausreißen kann.

تاريخكم جذر مشترك لا يمكن اقتلاعه.

Your history is a shared root that no one can uproot.



Aljazeera ist unser Mosaik, Syrien unsere Heimat der Herzen.

الجزيرة فسيفساءنا، وسوريا وطن القلوب.

Aljazeera is our mosaic, and Syria is the homeland of hearts.



#Aljazeera #Dêrik #Qamishli #Hassaka #Amouda #SyriaForAll #SyrienFürAlle #سوريا_لكل_السوريين #وطن_واحد



Sunday, August 24, 2025

أنشودة الروح المجروحة

 أنشودة الروح المجروحة

الروحُ مجروحة … والقلبُ يلتئم

بقلم : ميلاد كوركيس 



يا ليلُ هل تسمعُ صدى تنهيداتي

يا ليلُ هل تُدركُ كم وجعي يثقلُ ذاتي


يا صبحُ كيفَ أشرقتَ والنورُ غائب

كيفَ تُضيءُ الدروبَ وفي قلبي غيابك


كنتُ أروي عينيهِ بماءِ العمرِ حبًّا

وأزرعُ في وجنتيهِ خمائلَ الأملِ خصبًا


كنتُ أكتبُه في جدارِ العمرِ أنشودةً

فإذا بالقدرِ يمحو الحروفَ واللغة


علَّمتني كيفَ تولدُ القصيدةُ من همسة

وكيفَ يصيرُ الفؤادُ محرابًا للنظرة


كنتَ الصلاةَ التي رفعتُها لسماءِ عمري

كنتَ الندى الذي غسلَ جفافَ أيامي


لكنَّك رحلتَ… وتركتَ في داخلي صحراء

لم تبقَ فيها غيرُ ريحٍ عاصفةٍ ودماء


يا حبًّا كان لي ملاذًا وميناءً آمنًا

كيفَ تركتَني في مرافئِ الخوفِ غريقًا


كلُّ الأغاني التي كتبتُها من أجلك

صارت جراحًا تفيضُ في صدري وتنهار


كنتَ وطني… كنتَ بيتي… كنتَ ذاتي

واليومَ أنا بلاك، غريبٌ حتى عن نفسي


كم مرّةً حاولتُ أن أصرخَ باسمكَ في العتمة

لكنَّ صوتي يعودُ مذبوحًا من حافةِ القلب


كم مرّةً حاولتُ أن أطفئَ ذكراك

فأيقنتُ أنَّ الذكرى نارٌ لا تُطفأ


أخبرني… هل يلتئمُ القلبُ حقًّا بعد الخيانة؟

أم أنَّ الشقوقَ تبقى وشمًا في الروحِ للأبد؟


يا من كنتَ حلمي في ليالي الحنين

لماذا تركتني رهينَ وجعٍ لا يزول؟


كنتُ أظنُّ أنَّ الحبَّ حياةٌ لا تنطفئ

فإذا به وهمٌ يُذيبُ القلبَ كالشمع


علَّمتني كيفَ أبني الأملَ فوقَ جدارِ المستحيل

ثمَّ دفعتني نحو هاويةٍ لا قرارَ لها


يا من علّقتَني بين الموتِ والحياة

لماذا جعلتَني أسيرًا بين جرحٍ وجرح؟


إن كنتَ تدري كم أحببتُك فسامحني

وإن كنتَ لا تعلم، فخذ من دموعي خبرًا


خذ ما تبقّى من ملامحي إن شئت

لكن اتركني أحتفظُ باسمك في دمي


سأكتبكَ في وجعي ألفَ مرة

حتى يعلمَ العمرُ أنّي كنتُ أحبك


وسأبقى أذكركَ رغمَ كلِّ هذا الخراب

لأنَّ مَن أحبَّ مثلي لا يعرفُ النسيان


سأبقى أزرعُك في أغنياتي رغمَ الرحيل

وأجمعُ فتاتَ قلبي لأحملكَ فيه سرًّا


وإن التقينا يومًا في دربٍ منسيٍّ

لن أنظرَ إليك، لكن قلبي سيبكيك


يا ليلُ خبّرني متى تنطفئُ هذه النار

متى تسكنُ ريحُ الحنين في صدري؟


يا حبّي الضائع في زحامِ العمر

كيفَ صارت الأرضُ قاحلةً بعدك؟


لا أملكُ إلّا أن أُغمضَ عينيّ كلَّ مساء

وأهمسُ للقدر: "أعده إليَّ ولو حلمًا"


لكنني أعلم… أعلم أنَّ الحلمَ مستحيل

وأنَّ ما مضى لن يعودَ مهما بكيت


سأظلُّ أمشي في هذا العمرِ جريحًا

وسأتركُ للريحِ ما تبقّى من أنفاسي


وسأكتبُ أخيرًا:

هنا عاشَ قلبٌ أحبَّ حتى الفناء

وهنا دفنتُكَ… وما زلتُ أبحثُ عنك



#MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس 

When the Orthodox Conscience Speaks … Prohibitions Are Not Chains but a Path to Salvation

 When the Orthodox Conscience Speaks … Prohibitions Are Not Chains but a Path to Salvation


Writted by : Milad Korkis



Amid the chaos of days chasing after bodily pleasure, in a world where the line between virtue and sin fades like a thread in the storm, Orthodoxy rises like a mother rooted in the soil of time. She calls her children not by their collars but by their hearts, whispering: "I am not here to bind you, but to free you from what silently weighs you down"


She is not a stone church, not a rigid institution, but a tender embrace, like a mother’s chest when the road disappears from sight

In the heart of Orthodoxy, the human being is not treated as a condemned sinner, but as a lost child, always worthy of return

The door knocks not on the head, but on the heart

For God dwells not only in temples, but in words spoken with love, in eyes that hold compassion, in hands that embrace even when they expose


In Orthodox faith, prohibitions do not begin with written laws, but with conscience, with the heart, with a deep awareness of one’s dignity as a child of God, a living temple of the Holy Spirit, a being not defined by desire or fashion, but by truth, light, and sacred purpose


Every prohibition is a rejection of injury

Sin is not only a rebellion against God, but a betrayal of oneself

A distortion of your original image

A step back into darkness after tasting light

And so prohibitions are not scissors that cut your wings, but signposts that keep you from falling into an abyss with no return


When we say adultery is forbidden, it’s not because the body is evil, but because God sanctified it to carry love, not lust

When we say lying is wrong, it’s not because speech is condemned, but because the word was made to build, not to deceive

When we say pride is a sin, it’s because man was made humble like Christ, not a peacock strutting on the ashes of others

When we say abortion is murder, it’s because every heartbeat in the womb is a prayer whispered toward heaven

When we say same-sex relations are invalid, it’s because God created male and female, and anything beyond is a distortion, not a divine variation


Orthodox freedom is not boundless chaos, but the freedom to love what God loves and reject what breaks His heart

It is not the freedom to indulge, but the power to choose purity over impulse

True joy does not begin with pleasure but with holiness

The Church does not judge the sinner, but accompanies him to repentance

She is not a courtroom, but a hospital

The priest is not a warden, but a healer who hands you the prescription of salvation


The Orthodox woman is not forbidden because she is female, but honored because she is a bearer of life

She is called not to abort, not because of law, but because she shares in God's creative power

Her body is a temple, not a display

She is called to modesty, not out of shame, but out of reverence

She is not excluded from priesthood out of discrimination, but because God assigns roles not by gender, but by divine purpose


The Orthodox man is not denied pleasure or leadership, but called to responsibility

He is not to be a tyrant, but a shepherd

Not an abuser, but a protector

He must love his wife as Christ loved the Church

Raise his children in faith, not fear

Be a reflection of grace in a world full of males, but lacking men


Prohibitions in Orthodoxy are not lists on a wall, but a divine love story that refuses betrayal

They are not cold laws, but a constant invitation to repentance

Every fast is a victory over temptation

Every confession is a tearing down of the lies we write on God’s face

Every Eucharist is a reminder that we were made for life, not destruction


Orthodoxy rejects sin in all forms, yet opens its arms like the father in the parable of the prodigal son

She whispers: "Come back, I am your mother, not your jailer"

Prohibitions are not chains to restrain you, but maps to return you

They remind you who you are

They bring you back to yourself, to God, to the divine light within


#MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس 

Wenn das orthodoxe Gewissen spricht … Verbote sind keine Fesseln, sondern ein Weg zur Erlösung

 Wenn das orthodoxe Gewissen spricht … Verbote sind keine Fesseln, sondern ein Weg zur Erlösung


Verfasst von : Milad Korkis



Inmitten der Tage, die sich gierig nach den Begierden des Fleisches sehnen, in einer Welt, in der die Grenze zwischen Tugend und Sünde zu einem verblassenden Faden wird, erhebt sich die Orthodoxie wie eine Mutter, tief verwurzelt im Ursprung der Zeit. Sie ruft ihre Kinder, zieht sie nicht an den Kragen, sondern am Herzen, und sagt ihnen: "Ich bin nicht hier, um euch zu fesseln, sondern um euch zu befreien von dem, was euch niederdrückt, ohne dass ihr es bemerkt"


Sie ist keine Kirche aus Stein, keine starre liturgische Institution, sondern eine warme Umarmung, wie der Schoß der Mutter, wenn ihre Kinder den Weg verlieren

Im Herzen der Orthodoxie wird der Mensch nicht als verurteilter Sünder behandelt, sondern als verlorener Sohn, der würdig ist, zurückzukehren

Die Tür klopft nicht an den Kopf, sondern ans Herz

Denn der Herr wohnt nicht nur im Tempel, sondern in dem Wort, das mit Liebe gesprochen wird, in dem Blick, der Mitgefühl trägt, in der Hand, die nicht zurückweist, selbst wenn sie entlarvt


In der orthodoxen Lehre beginnen die Verbote nicht mit steinernen Gesetzen im Buch der geistlichen Polizei, sondern mit dem Gewissen, mit dem Herzen, mit dem tiefen Bewusstsein des Menschen für seine Würde als Sohn Gottes, als lebendiger Tempel des Heiligen Geistes, als Wesen, das nicht nur durch das, was es isst oder trägt oder begehrt, definiert wird, sondern durch das Licht in seinen Augen, durch die Wahrhaftigkeit in seiner Seele, durch die Treue in seinem Innersten


Jedes Verbot in der Orthodoxie ist eine Übersetzung der Ablehnung von Verletzung

Die Sünde ist nicht nur ein Akt gegen Gott, sondern zuerst gegen dich selbst

Sie ist Verrat an dir selbst, Verzerrung deines ursprünglichen Bildes, eine Rückkehr in die Dunkelheit, nachdem du das Licht gekostet hast

Verbote sind keine Scheren, die deine Flügel schneiden, sondern Verkehrsschilder, die dich davon abhalten, in einen Abgrund zu stürzen, aus dem es keine Rückkehr gibt


Wenn man sagt: Ehebruch ist verboten, dann nicht, weil der Körper böse ist, sondern weil der Herr ihn geheiligt hat, ihn zum Gefäß der Liebe gemacht hat, nicht zum Werkzeug flüchtiger Begierde

Wenn man sagt: Lüge ist verboten, dann nicht, weil das Wort schlecht ist, sondern weil das Wort geschaffen wurde, um Leben zu geben, nicht zu täuschen

Wenn man sagt: Hochmut ist Sünde, dann weil der Mensch geschaffen wurde, demütig wie Christus zu sein, nicht ein Pfau, der auf der Asche anderer tanzt

Wenn man sagt: Abtreibung ist verboten, dann weil jeder Herzschlag im Mutterleib ein kleines Gebet zum Himmel ist

Wenn man sagt: gleichgeschlechtliche Beziehungen sind falsch, dann weil der Herr Mann und Frau geschaffen hat, und alles andere ist eine Verzerrung des göttlichen Plans, kein Ausdruck von Vielfalt


Die orthodoxe Freiheit ist keine schrankenlose Freiheit, sondern ein Ruf, das zu lieben, was Gott liebt, und das abzulehnen, was Sein heiliges Herz ablehnt

Freiheit bedeutet nicht, alles zu tun, was du willst, sondern das Richtige zu tun, auch wenn du es nicht willst

Wahre Freude beginnt nicht mit Lust, sondern mit Reinheit

Die Kirche verurteilt den Sünder nicht, sondern liebt ihn und begleitet ihn zur Buße

Die Kirche ist kein Gerichtssaal, sondern ein Krankenhaus

Der Priester ist kein Richter, sondern ein Arzt, der dir das Rezept der Erlösung gibt


Die orthodoxe Frau wird nicht eingeschränkt, weil sie eine Frau ist, sondern geehrt, weil sie Trägerin des Lebens ist

Daher wird von ihr erwartet, dass sie nicht abtreibt, nicht weil sie Sklavin eines Gesetzes ist, sondern weil sie Mitschöpferin mit Gott ist

Ihr Körper ist ein Tempel, nicht ein Markt

Deshalb wird von ihr Bescheidenheit erwartet, nicht aus Scham, sondern aus Ehrfurcht

Und sie wird nicht zum Priestertum berufen, nicht aus Diskriminierung, sondern weil der Herr für jeden eine Rolle in Seinem Plan hat


Der orthodoxe Mann wird nicht von Genuss und Führung ausgeschlossen, sondern er wird zur Verantwortung berufen

Er soll kein Tyrann, sondern ein Hirte sein

Kein Unterdrücker, sondern ein Beschützer

Er soll seine Frau lieben wie Christus die Kirche

Er soll seine Kinder mit Glauben erziehen, nicht mit Angst

Er soll in sich selbst ein Bild der Gnade sein in einer Welt, in der Männer zahlreich, aber echte Männer selten sind


Die Verbote in der Orthodoxie sind keine Liste an der Wand, sondern eine Liebesgeschichte mit Gott, die keinen Verrat duldet

Sie sind keine trockenen Gesetze, sondern ein ständiger Ruf zur Umkehr

Jedes Fasten ist ein Sieg über die Begierde

Jedes Bekenntnis ist eine Zerstörung der Lüge, die wir über Gottes Antlitz schreiben

Jede Eucharistie ist eine Erinnerung, dass wir zum Leben geschaffen wurden, nicht zum Untergang


Die Orthodoxie lehnt Sünde in all ihren Formen ab, aber sie öffnet ihre Arme wie der Vater im Gleichnis vom verlorenen Sohn

Sie flüstert: "Komm zurück, ich bin deine Mutter, nicht dein Gefängniswärter"

Die Verbote sind nicht das Ende deiner Freiheit, sondern ihr Schutz

Sie erinnern dich daran, wer du bist

Sie führen dich zurück zu dir selbst, zu Gott, zum Licht in dir



#MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس 

حين يتكلّمُ الضميرُ الأرثوذكسي … المحرّماتُ ليست قيدًا بل طريقُ خلاص

 حين يتكلّمُ الضميرُ الأرثوذكسي … المحرّماتُ ليست قيدًا بل طريقُ خلاص


بقلم :  ميلاد كوركيس 


في زحمة الأيام المتهافتة على لذّات الجسد، في عالمٍ باتت فيه الحدود بين الفضيلة والخطيئة أشبه بخيطٍ رفيع يتلاشى تحت وقع الصخب، تقف الأرثوذكسية كأمٍ متجذّرة في قِدم الزمان، تنادي أبناءها وتشدّهم من قلوبهم لا من رقابهم، تقول لهم: "لستُ هنا لأُقيّدكم، بل لأخلّصكم مما يُثقلكم دون أن تشعروا"


هي ليست كنيسة من حجر، ولا مؤسّسة طقسية جامدة، بل حضنٌ دافئٌ يشبه صدر الأم حين تضيع الطريق على أولادها

في قلب الأرثوذكسية، لا يُعامل الإنسان كخاطئ مدان، بل كابنٍ ضائع يستحق العودة

لا يُقرَع الباب على رأسه، بل يُقرَع على قلبه

فالرب لا يسكن في الهيكل فقط، بل في الكلمة التي تُقال بمحبة، في النظرة التي تُشفق، في اليد التي لا ترفض حتى وإن كانت تفضح


في الدين المسيحي الأرثوذكسي، لا تبدأ المحرّمات من قوانين حجرية مكتوبة في دفتر الشرطة الروحية، بل تبدأ من الضمير، من القلب، من وعي الإنسان العميق لكرامته كابن لله، كهيكلٍ حيّ للروح القدس، ككائنٍ لا يُقاس فقط بما يأكله أو يلبسه أو يشتهيه، بل بما يحمله من نورٍ في عينيه، ومن صدقٍ في روحه، ومن أمانةٍ في سره


كلّ محرّم في الأرثوذكسية هو ترجمة لرفض الجرح

فالخطيئة ليست موقفًا ضد الله فقط، بل ضد نفسك أولًا

هي خيانة للذات، تشويه لصورتك الأصلية، رجوعٌ إلى الظلام بعد أن ذُقت النور

والمحرّمات ليست مقصّات لقصّ أجنحة الطموح، بل إشارات مرور تمنعك من الانزلاق نحو هاوية لا رجعة منها

هي صيحات إنذارٍ تقول لك: لا تلمس الجمر إن كنت لا تريد الاحتراق

لا تخدع قلبك إن كنت لا تحتمل الندم

لا تجرّب الله إن كنت لا تقبل النتيجة


حين يُقال: الزنا محرّم، ليس لأن الجسد شرير، بل لأن الربّ قدّسه، جعله وعاءً للحبّ لا أداةً للشهوة العابرة

حين يُقال: الكذب محرّم، ليس لأن الكلام مرفوض، بل لأن الكلمة خُلقت لتُحيي لا لتخدع، لتُبني لا لتهدم

حين يُقال: الكبرياء خطيئة، فلأن الإنسان خُلق متواضعًا كالمسيح، لا طاووسًا يمشي على رماد الآخرين ويظنّ نفسه إلهًا

حين يُقال: الإجهاض محرّم، فلأن كلّ نبضة في الرحم هي صلاةٌ صغيرة نحو السماء، ولأن الحياة لا تبدأ حين نقرر، بل حين يهبها الله

حين يُقال: العلاقات الشاذة باطلة، فلأن الرب خلق ذكرًا وأنثى، وكل ما عداه هو تشويهٌ لخطة الخالق لا تنويعًا عليها


وفي أرثوذكسيتنا التي حملت نار الروح منذ فجر الرسل، لا تُفهم الحرية كحقٍ مطلق دون ضوابط، بل كدعوة لأن نُحبّ ما يحبّه الله، ونرفض ما يرفضه قلبه القدوس

الحرية المسيحية ليست حرية الشهوة بل حرية النقاوة

ليست حرية التمرّد بل حرية الطاعة الكاملة للمحبة

ليست أن تفعل كل ما تريده، بل أن تختار أن تفعل ما يجب فعله ولو لم تُرد


في الأرثوذكسية، لا يُمنع الجسد من الفرح، بل يُدعى إلى فرحٍ أعمق

فرحٌ لا يخبو بانطفاء الشهوة، ولا يذوي بانتهاء المتعة، بل يزدهر كلما اقترب الإنسان من صورته التي خلقه الله عليها

فالفرح الحقيقي لا يُشترى، ولا يُباع، ولا يُؤخذ من الآخرين

إنه ينبع من القلب حين يكون نقيًا، صافياً، طاهراً، ممتلئاً بالسلام


لا يُدان الخاطئ، بل يُحب ويُعان ويُقاد نحو التوبة

لا يُهان المذنب، بل يُحتضن بالدموع كما احتضن الأبُ ابنه الضال حين رجع إليه مكسوراً

لا يُقصى الخاطئ، بل يُعاد إليه مجده الأول

فالكنيسة ليست نادياً للأبرار، بل مشفىً للمنكسرين

وكل كاهنٍ فيها ليس قاضياً بل طبيبًا يكتب لك وصفة النجاة إن أردت أن تُشفى


يقول القديس يوحنا الذهبي الفم: "المحرّم ليس ما يُفرض عليك، بل ما تفعله وأنت تعلم أنه يُميت فيك صورة الله"

كل خطيئةٍ تُطفئ شعلة النور فيك

وكل محرّم هو محاولة للحفاظ على تلك الشعلة من الانطفاء

فالكنيسة لا تُحرّم كي تُخيف، بل كي تُذكّر أنك لست حيوانًا يتبع الغريزة، بل كائنًا أبديًا يتبع النعمة


المرأة الأرثوذكسية لا تُحرّم لأنها أنثى، بل تُكرَّم لأنها أمّ وحاملة للحياة

ولذلك، يُطلب منها ألا تجهض، لا لأنها عبدة لقانون ديني، بل لأنها شريكة الله في الخلق

هي أيقونة العذراء، ليست بقداستها فقط، بل بقدرتها على أن تلد الحب في عالمٍ قاسٍ

يُدعى جسدها أن يكون مزارًا للنعمة لا سوقًا للرغبة

ولهذا، يُطلب منها الاحتشام لا القمع، الطهارة لا الانغلاق

هي حرة أن تختار، لكنها مدعوة أن تختار ما يليق بكرامتها كابنة لله لا كسلعةٍ على رفٍّ في سوق الشهوات


ولذلك، تُدعى للاحتشام، لا لأنها خجولة من جسدها، بل لأنها تحترمه وتقدّسه كجسد العذراء مريم

ولذلك، لا يُمنح لها الكهنوت، ليس انتقاصًا منها، بل احترامًا للدور الذي اختاره الله لكلّ إنسان بحسب نعمته لا بحسب جنسه

ففي الكنيسة، ليست القيمة بمن يصعد على المذبح، بل بمن يخدم المحبة من حيث هو

ومريم لم تكن كاهنة، لكنها كانت أعظم من كل كاهن لأنها حملت المسيح في جسدها، فصارت الهيكل كله


والرجل الأرثوذكسي، لا يُحرَّم عليه التسلية أو القيادة أو اللذة

بل يُطلب منه أن يكون مسؤولًا، حاميًا، لا ضاغطًا

أن يكون راعيًا لا جلادًا

أن لا يخلط الرجولة بالعنف، ولا القوة بالبطش، ولا القيادة بالاستبداد

أن يكون كتفًا يُتكىء عليه، لا يدًا تُصفع بها

أن يُحب امرأته كما أحبّ المسيح الكنيسة، لا أن يربطها بقيود الرجولة المزيّفة

أن يربي أولاده لا على الخوف بل على الإيمان

أن يطلب القداسة لا الهيمنة

أن يكون مرآةً للنعمة في زمنٍ يتكاثر فيه الذكور ويقلّ فيه الرجال


المحرّمات في الأرثوذكسية ليست قائمة مطبوعة على الحائط، بل قصة حبّ إلهية لا تقبل الخيانة

ليست قوانين جافة بل نداء مستمر إلى التوبة

ليست كُتبًا تُقرأ، بل صلوات تُعيَش، وتنهيدات تخرج من قلبٍ يحاول أن يكون طاهرًا رغم كل السقوط

فكل صومٍ هو كبحٌ للشهوة لا للجسد

وكل اعترافٍ هو تمزيقٌ لشهادة الزور التي نكتبها كلّ يوم على وجه الله فينا

وكل إفخارستيا هي تذكير بأنّنا خُلِقنا للحياة لا للهلاك


أجل، المسيحية الأرثوذكسية ترفض الشذوذ، الزنا، الإجهاض، العنف، الكذب، الظلم، الكبرياء، الإلحاد، السحر، التجديف، التمرّد، الخيانة، العبث بالجسد، والتمرّد على الكنيسة

لكنها لا تُمسك العصا فوق الرؤوس، بل تفتح الأذرع كالأب في مثل الابن الضال

تنتظر، تترجى، تهمس: "عد إليّ فأنا أمّك لا سجّانك"

فليس المطلوب أن تكون كاملاً، بل أن تكون صادقًا

أن تعترف، أن تندم، أن تتغيّر

أن تكون تلميذًا للنعمة لا عبدًا للشهوة


وهكذا تبقى المحرّمات طريقًا إلى الحرية لا سجنًا

تبقى الخطيئة عدوة الروح لا علامة تحرّر

ويبقى المسيح وحده هو المثال، هو المقياس، هو القانون الذي صار إنسانًا ليجعل من الإنسان قانونًا حيًا للقداسة

وإن سقطت، فلا تخف، قم وارجع

فالسقوط ليس النهاية بل الدرس

والتوبة ليست ضعفًا بل انتصارًا

والمغفرة ليست مكافأة بل طريق العودة إلى البيت


من أراد أن يفتخر بإنسانيته، فليعرف أنّ حريته لا تكتمل إلا إذا فهم حدودها

ومن أراد أن يكون أرثوذكسيًا لا شكليًا، فليعِ أنّ الإيمان لا يُقاس بالعمامة أو بوشم الصليب

بل بالتزام القلب بما أحبّه الله وحرّمه لأنه يعلم كم نؤذينا إذا اقتربنا منه


وفي النهاية، المحرّمات هي درعك لا قيدك

هي نداءٌ إلى أن تتذكّر من تكون، قبل أن تنسى الطريق وتظن أنّ الحرام متعة وأن الحلال ثقل

هي خريطة العودة إلى نفسك… إلى الله… إلى النور الذي بداخلك



#MXR #milad_korkis #ميلاد_كوركيس 

كوني نبضًا لي

 كوني نبضًا لي

كلمات : ميلاد كوركيس


كوني نبضًا لي فما لي في الهوى غيرُكِ ملجأٌ وارتواءْ

دعيني أزرعكِ بين أهدابي فأنتِ قصيدتي وسرُّ الدهشة والرجاءْ


تعالي كي نحيا معًا زمنًا لا يُشبهُ في حضوره كلَّ الزمانْ

زمنًا نولدُ فيه مع الفجرِ وتُصلّي نجومُ الليل في حضن الحنانْ


أنا لا أتمنى أكثر من هذا أن نكونَ قلبين بعصرٍ واحدْ

نسرق من صمتِ الكون عمرًا ونخطّه على جبين الوقت شاهدْ


دعيني أكون ظلّكِ إذا أرهقكِ حرُّ النهارِ وأثقلَكِ العناءْ

ودعيني أكون دفءَكِ إن باغتكِ أمطارُ الحنينِ فوق مساءْ


سأجمعكِ بين أضلعي كأنكِ وطنٌ صغيرٌ في داخلي لا يفنى

وأكتبكِ أنشودةً خالدةً تُقرأ فوق لسان العشقِ وتُروى عنّا


كلُّ الفصولِ التي مضت قبلَكِ كانت رمادًا بلا حياةٍ ولا غناءْ

أما أنتِ… فحين مررتِ بقلبي صارَ العالمُ ربيعًا فوق مساءْ


أتعلمينَ؟ أنتِ المعنى الذي قاوم به قلبي كلّ نوباتِ النسيانْ

أنتِ الغيمةُ التي تمطرُ حبًّا فوق صحراءِ الروحِ بلا استئذانْ


دعيني فيكِ أنتمي أكثر دعيني أصيرُ الحرفَ في شفتيكْ

أصيرُ في لحنكِ مقطعًا أبديًا لا تكتملُ الأغاني إلا بيْ


أحتاجكِ مثلما تحتاجُ الأرضُ قطراتِ الندى في أول الفجرْ

ومثلما يحتاجُ جرحُ العاشقِ لمسةَ يديكِ لتسكبَ في قلبه السّحرْ


سأزرعكِ في قلبي وطنًا لا يُحتلُّ ولا ينهارْ

وأحميكِ مثلما يحمي العطرُ بقايا الوردِ في الأزهارْ


كوني لروحي الأمانَ إذا اضطربَ الطريقُ وخذلني النهارْ

كوني لقلبي السماءَ إذا أغلقتْ في وجهي كلُّ أبوابِ الديارْ


تعالي نكتبُ الحكايةَ من أوّلها على جسدِ الصباحْ

حكايةَ عاشقينِ خطّا أسماءَهما على حوافِّ الريح والوشاحْ


تعالي نختبئُ في العمرِ حيثُ لا يصلُ إلينا أحدْ

حيثُ لا شيء يشبهنا، ولا شيء يكتمل إلا بنا للأبدْ


كوني صوتي إذا صمتَ الكونُ وضاعتِ الألحانْ

كوني حلمي إذا أطفأتني خيباتُ الزمانْ


سأجمعُ نبضكِ في عروقي وأجعلُه تراتيلًا للصلاةْ

وأكتبُ اسمكِ على قلبي كي لا تعرفَ روحي غيرَكِ يومًا سواهْ


كلُّ ما فيَّ لكِ… أنفاسي وكلُّ جهاتي الأربعْ

حبّكِ في داخلي نارٌ وريحٌ ومطرٌ وسفرٌ ممتدٌّ لا يُنزعْ


حتى إذا سألوني عنكِ، قلتُ: هي الحياةُ كلّها ليْ

هي أنثى اختزلتْ في قلبها الدهرَ وما بقيَ مني وما فيَّ


كوني لي وحدي، ولا تتركي بيننا للغيابِ بابْ

كوني شرياني الذي به أعيشُ، كوني قُربًا لا يُجابْ


سأحبُّكِ أكثر من قدرتي، وأكسرُ فيكِ كلَّ حدوديْ

وسأعلنُ أني صرتُ لكِ وطنًا، وأني أعدتُ رسمَ وجوديْ


كوني لي نبضًا… وكوني لي حياةً

فأنا لا أريدُ من الدنيا غيرَ أن أكونَ فيكِ… وفيكِ فقط أنتمى


#MXR 


Monday, August 18, 2025

رسالة عتاب إلى وكالة سانا … إعلام الدولة أم إعلام الانتقاء؟

 رسالة عتاب إلى وكالة سانا … إعلام الدولة أم إعلام الانتقاء؟


 إعداد : ميلاد كوركيس


إلى القائمين على الوكالة العربية السورية للأنباء – سانا

تحية الوطن الذي نحمله في القلب لا في الشعارات

وتحية الأرض التي ما زالت تشهد على وفائنا رغم الصمت الذي يصرخ في وجوهنا كل يوم


نخاطبكم لا من موضع خصومة بل من موضع أبناء جُبلوا من تراب هذا الوطن

وحفروا أسماءهم بعرقهم في كل بيت وكل بلدة وكل شارع

منذ فجر التاريخ وحتى هذه اللحظة

نكتب من وجعٍ تراكم حتى بات عتبًا مريرًا

لا على غريب بل على مؤسسة كان يُفترض بها أن تكون صوت الجميع

لا صوتًا انتقائيًا يختار من يُرى ومن يُخفى


يا وكالة سانا

لماذا ما زال إعلامكم يغضّ الطرف عن الوجود السرياني الأصيل في سوريا؟

أين هو الشعب السرياني من برامجكم من تقاريركم من أخباركم من خرائط تغطياتكم؟

هل أصبحنا غير مرئيين؟ أم غير مرغوب بذكرنا؟

أم أن قرارًا ضمنيًا اتُخذ بتجاهلنا كي لا "يزعل" طرفٌ ما أو جهةٌ ما؟


لماذا يُسلَّط الضوء على مكوّنات أخرى – ونحترمهم جميعًا – بينما لا يذكر السريان إلا نادرًا؟

لماذا يُفتح المجال أمام حضورٍ كردي متكرر

بينما يُغلق الباب أمام الكوادر السريانية التي تملك من الكفاءة والخبرة والإخلاص

ما يُشرف الإعلام الوطني السوري كله؟


هل تعلمون أن هناك إعلاميين سريان من أصحاب الشهادات والتجربة

يعملون في الظل لأن لا أحد يمدّ إليهم اليد؟

هل تعلمون أن هناك صحفيين ومخرجين ومثقفين سريان

يعملون في مؤسسات غير سورية لأنهم لم يُعطوا فرصة في مؤسسات دولتهم؟


لماذا هذا الإصرار على جذب من يرفضكم وتهميش من يحبكم؟

لماذا تكرّمون من يهتف ضد الدولة وتُقصون من يحلم بسوريا

وطنًا لا "إدارة ذاتية" فاشلة فيه ولا محاولات تقسيم مفضوحة؟

لماذا تكررون في بعض زوايا السياسات الإعلامية

الخطأ الذي قاد العراق إلى الهاوية؟

نحن لا نريد نسخة سريانية من تجربة العراق

ولا نريد تجربة تمزيق بحجة الخصوصية


نحن لا نريد مشاريع الانفصال بل نريد أن نُرى أن نُسمع أن نُذكر

نحن لا نريد أكثر من حقّنا

التدريس بلغتنا الأم الآرامية

وجود إعلام ناطق بها

مشاركة عادلة في الإعلام الوطني السوري

لا كزينة فولكلورية بل كصوتٍ وطنيٍّ حي


 مطالب مشروعة وواضحة


1. فتح المجال الرسمي أمام الإعلاميين السريان للمشاركة في الإعلام الوطني السوري

كمذيعين ومراسلين ومخرجين ومحررين ضمن بيئة تحترم خصوصيتهم ولا تطلب منهم أن "يتخلوا عن هويتهم" ليلتحقوا بالمؤسسة


2. إطلاق برنامج إعلامي دوري ناطق باللغة السريانية

ضمن قناة الإخبارية السورية أو عبر سانا

يعرض التراث والتاريخ والهوية السريانية في سياق سوري جامع


3. الاعتراف باللغة الآرامية – السريانية – كمكوّن ثقافي سوري رسمي

وإتاحة تدريسها في المدارس السريانية ضمن مناهج معترف بها


4. إدراج السريان كمكوّن دائم في التغطيات الإعلامية الوطنية في الأعياد والمناسبات

وإبراز دورهم في النضال السوري الحديث لا في السياق الديني فقط


5. تشكيل لجنة وطنية للإعلام القومي التعددي

تشمل ممثلين سريان


تُشرف على مراقبة التوازن والعدالة في التغطيات الإعلامية الرسمية


الأسباب والمبررات


السريان ليسوا جالية طارئة

بل هم السكان الأصليون في هذا الوطن

جذورهم أقدم من الحدود

ولغتهم أقدم من الأبجديات

تجاهلهم لا يُبرر تحت أي ذريعة سياسية أو ظرفية


الإعلام السرياني قادر على خدمة سوريا لا على تقسيمها

العمل معهم هو تعزيز للتماسك الوطني لا تهديد له


الكوادر موجودة لكنها مهمّشة قسرًا

تعاني من الإقصاء أو التسييس

بينما تُستورد أصوات من خارج سوريا لتتحدث باسم الداخل


سياسة التمايز بين المكونات تؤسس لانفجار صامت قادم

حيث يشعر أحد المكونات أنه غير معنيّ بالوطن

فينزوي أو يُستقطب


 إيجابية إن تم الإصغاء


تعزيز الانتماء السرياني للدولة السورية

ودفعهم ليكونوا سفراء سوريا الثقافيين في العالم


كسر سياسة التمييز الإيجابي لأطراف على حساب أخرى

وتحقيق عدالة وطنية في الخطاب الإعلامي


خلق محتوى إعلامي حضاري غني يعكس تنوع سوريا الحقيقي


مواجهة مشاريع الانفصال بالفكر والانتماء لا بالسلاح فقط


 سلبية إن استمر التهميش


ازدياد التباعد النفسي بين السريان والدولة

وفتح الباب أمام مشاريع تهميش متبادل


هروب الكفاءات السريانية إلى الخارج

وخسارة الوطن لعقول أبنائه


ظهور أصوات سريانية متشددة تبحث عن بدائل خارج الدولة لا ثقة بها


استمرار استنساخ تجربة العراق إعلاميًا

ووقوع الإعلام السوري في فخ الاستقطاب القومي


سانا

نريد منكم أن تعملوا مع أبناء الشعب السرياني لا أن تتجاهلوهم

أن تفتحوا المجال لبرامج سريانية وطنية على شاشتكم

أن تدعموا الكوادر الإعلامية السريانية كما تدعمون غيرهم

أن تُثبّتوا بوضوح أنكم إعلام كل السوريين لا إعلام الأكثر نفوذًا


كفّوا عن تجميل التهميش بالصمت

كفّوا عن تغليف الإقصاء باسم التوازن

كفّوا عن سياسات الإلغاء الناعمة

فالنسيان قتلٌ ببطء


إننا نريد سوريا واحدة

لا دولةً داخل الدولة

ولا إدارة تُدار بأوامر غير سورية

ولا أعلامًا تتكاثر فوق رأس الشعب الواحد


نريد وطنًا يكون فيه السرياني والسني والعلوي والكردي والدرزي والشركسي

واحدًا في الحقوق والواجبات


فهل سنُرى؟

هل سنُذكر؟

هل سيكون للسريان موطئ كلمة في إعلام الدولة السورية الرسمي؟


ننتظر منكم إجابة

لا ببيان

بل بفعل


باسم السريان السوريين الذين تعبوا من الانتظار

الذين تعبوا من الصمت القومي

والخذلان الإعلامي

والتهميش المُمنهج

والذين ما زالوا يؤمنون بسوريا

رغم أن سوريا الرسمية تتجاهلهم


#MXR 

كوليت خوري … فراشة دمشق التي كتبت بحبر الحنين

 كوليت خوري … فراشة دمشق التي كتبت بحبر الحنين إعداد : ميلاد كوركيس مشرف مشروع : Memora 360 - Arabic في دمشق، المدينة التي تتنفس التاريخ وتت...